文言文翻译上课用.ppt

文言文翻译上课用.ppt

ID:51973838

大小:984.74 KB

页数:49页

时间:2020-03-26

上传者:U-25935
文言文翻译上课用.ppt_第1页
文言文翻译上课用.ppt_第2页
文言文翻译上课用.ppt_第3页
文言文翻译上课用.ppt_第4页
文言文翻译上课用.ppt_第5页
资源描述:

《文言文翻译上课用.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

文言文的翻译 学习目标1.通过分析总体把握句子在文中的意思。2.掌握方法能把古文翻译成现代汉语。 【考点阐释】文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 古人曾提出“信、达、雅”的三字标准“信”即字字落实,要求准确;“达”即文从句顺,力求通顺;“雅”即生动形象,讲究文采。最后一点是翻译的最高要求,对于高考来说只要达到前两个标准即可。翻译的基本原则 相关对策(一)一个“杜绝”。杜绝一旦遇到题目,就开始翻译“大意”。在高考评卷中,只翻译大意的答案可能一分也拿不到。做题前应该先“采点”,后将这些得分点“踩准”如2003年全国卷第16题“裴矩遂能廷折,不肯面从。”就要求考生重点翻译出“廷”和“面”这两个字的意义,只要考生明白这两个字是必判的得分点然后稍加思考后判断出它们都是名词作状语,这个题目便可迎刃而解;若注意不到这点,答案就可能贻笑大方了。 (二)两个句式。文言文翻译中常考倒装句式和省略句式。(1)对于倒装句式,原则上先找出该句的谓语动词,并围绕之作语法分析。(即找出主、宾、定、状、补)这样一般能准确看出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置。(2)对于省略句式,应知道高考常考的是省略主语、宾语和介词“于”。考生须先将之补足,然后依照常规句子形式进行翻译并将补足的部分译出后用括号标示即可。 (三)三个“遵照”。(1)遵照原文的语气。(2)遵照原文语境。(3)遵照原文习惯。 (四)四个步骤。(1)“审”。在翻译之前,首先要审清文言文句中的语法要点,用笔将这些语法要点一一圈注出来,以引起自己的注意。(2)“切”。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后再逐一地加以解释。(3)“连”。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。(4)“誊”。在逐一查对文言文句中的语法要点全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。 凡朝代、国号、年号、人名、物名、地名、书名、官职、器具等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如:“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。”翻译方法点津第一招:留“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 史传文记叙人物,用笔简约,,往往几句话就是一个事件,一段经历。因为其记叙的是人,所以事件往往是随着其官职、时间、地点、与其交往的人的改变而改变,所以,我们要注重人、时、地、事这几个要素。其中难点是官职名。(一)表示授予、提升的词语征:由君王征聘社会知名人士充任官员。辟:由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。 荐、举:由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职。拜:授予官职。授:给予官职。起:起用人任以官职。擢:在原官职上提拔。拔:提升没有官职的人。 (二)调动官职的词语迁:调动官职,一般是提升调用。转、调、徙:调动官职。补:补充缺职改:改任官职。(三)兼职、代理的词语兼:同时掌管、兼任。领:兼任。署:代理,暂时担任。权:暂代官职。 (四)降职、罢免的词语贬:降职。谪:被罚流放或降职。迁谪:被贬出:离开京城外调(与“入”相对,古人一般以入京任官为荣)左迁:降职。罢、免:罢黜,免去官职。黜、废:废弃不用。(五)其它知:主——执掌、主持。 练习小试永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》) 第二招:删即把无实义或没必要译出的虚词,同义连用的实词,偏义复词中的陪衬词等删去。如:夫赵强而燕弱日月忽其不淹兮,春与秋其代序。唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。其闻道也固先乎吾(发语词)(句中停顿词、音节助词)(语气助词)(结构助词)夫赵强而燕弱日月忽其不淹兮,春与秋其代序。唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。其闻道也固先乎吾二、翻译方法点津 巩固练习:“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》)“夫”发语词。翻译时应删去。“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。 第三招:换将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成通假后的字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。①璧有瑕,请指示王译:(和氏)璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。二、翻译方法点津单音词换成双音词 ③既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。②天下云集响应,赢粮而景从。(活用、通假)译:天下人如同云彩一样聚集起来,像回声似的响应他们,都挑着粮食,像影子一样跟从他们(起义)。(词类活用)(为动用法,使动用法)(名词作状语)(活用)译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们……把五年作为期限,一定要使它们恢复本性,使它们得以保全健康的形态。 周访字士达,本汝南安城人也。汉末避地江南,至访四世。吴平,因家庐江寻阳焉。访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。为县功曹,时陶侃为散吏①,访荐为主簿,相与结友,以女妻佩子瞻。访察孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。复习巩固:2008年广东卷【注】①散吏:闲散的宫员。翻译:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。 访既在襄阳,务农训卒,勤于采纳。王敦患之,而惮其强,不敢有异。访威风既著,远近悦服,智勇过人,为中兴名将。性谦虚,未尝论功伐。或问访曰:“人有小善,鲜不自称。卿功勋如此,而无一言,何也?”访日:“将士用命,访何功之有!”士以此重之。2008年广东卷人们往往有一些优点,很少不自己称赞自己的,你的功劳那么大,却没有说一句,这是为什么呢? 字字落实留删换方法小结 ①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。牛刀小试③硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。 乐土乐土,爰得我所。贯:侍奉女:通“汝”,你莫我肯顾:莫肯顾我逝:同“誓”,发誓爰:犹“乃”,才。所:指安居之处②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。留②长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。删换③硕鼠硕鼠,无食我黍! 三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。 乐土乐土,爰得我所。 ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。②夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。④“甚矣,汝之不惠!”译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)(定语后置)(宾语前置)(状语后置)(主谓倒装)译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。 第四招:调把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。一、判断句。二、省略句。三、被动句。四、倒装句(变式句)宾语前置状语后置定语后置主谓倒装二、翻译方法点津特殊句式 ②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。翻译:③竖子,不足与谋。④沛公军坝上。①沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”(省略主语)(你)(鼓)(之)(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)(于)(鼓) 第五招:补即:补出文句中省略了的成份(主语、谓语、宾语、介词等)二、翻译方法点津 ①太史公牛马走,司马迁再拜言:—司马迁《报任安书》②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为“鄙人”或“您的仆人”译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。译:太史公、像牛马一般的仆役,司马迁拜了又拜说: 第六招:变指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“变”就是“意译”。二、翻译方法点津 方法小结文从句顺调补变 试翻译下面语段:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。牛刀小试 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。有为齐王画之客调留客有为齐王画者,齐王问(他)(画)(画)(客)补删换 第七招:猜遇到疑难时,要根据语境来进行合理推断!试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。不可以(仅仅画得)相似于它们。二、翻译方法点津客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 翻译方法总结字字落实留删换文从句顺调补变遇到疑难不要慌最后一招猜猜看 文言文翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。冰冻三尺,非一日之寒,重在平常积累和训练。 郭生,邑之东山人。少嗜读,但山村无所就正,年二十余,字画多讹。先是,家中患狐,服食器用,辄多亡失,深患苦之。一夜读,卷置案头,狐涂鸦甚,狼藉不辨行墨。因择其稍洁者辑读之,仅得六七十首,心恚愤而无如何。又积窗课二十余篇,待质名流。晨起,见翻摊案上,墨汁浓泚殆尽。恨甚。会王生者,以故至山,素与郭善,登门造访。见污本,问之。 郭具言所苦,且出残课示王。王谛玩之,其所涂留,似有春秋。又复视涴①卷,类冗杂可删。讶曰:“狐似有意。不惟勿患,当即以为师。”过数月,回视旧作,顿觉所涂良确。于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。每市房书名稿,不自选择,但决于狐。由是两试俱列前名,入闱中副车。①只是用浓墨洒洒点点,弄得满卷都是。郭生感到奇怪,拿去告诉王生。②郭生因此感激狐狸,常常准备一些鸡肉、饭菜,给狐狸吃。 附:译文郭生是淄博东山人,他从小特别喜欢读书,但山村没有地方可以请教。二十多岁时,他的字画还有很多错误。以前,他家中狐狸作难,衣服、食品、器物,总是丢失,他深深地为狐狸的祸害而苦恼。一天晚上,他阅读自己的诗文,读完后,随手把诗卷放在案头。第二天一看,他惊呆了:自己精心写出的诗文竟被狐狸涂得乌黑,以至于连字行都分辨不清。于是,他只好选择稍稍干净的编辑起来读。他心里十分愤恨,但又无可奈何。后来,他又收集了新写的二十多篇,准备向名人请教。早上起来,见诗卷被狐狸翻开摊在案几上,墨汁几乎把它全部涂满了,他更加愤恨。 刚好王生因事到东山,他与郭生是好友,登门拜访郭生时,见到被墨汁污染的诗卷,问是怎么回事。郭生详细诉说了他的苦恼,并拿出残剩的诗给王生看。王生仔细地看了看,发现狐狸的涂抹,好像有章法,被它污染的地方好像可以删去。他惊讶地说:“狐狸好像懂诗,它不仅不是你的祸害,而且你应该马上拜它为师。”过了几个月,郭生回头看自己的旧作,忽然感到狐狸涂得很对。于是修改了两篇放在案上,以观察有什么怪异。 到天亮时,又被狐狸涂了。过了一年多,狐狸不再涂,只是用浓墨洒洒点点,弄得满卷都是。郭生感到奇怪,拿去告诉王生。王生看了看说:“狐狸真是你的老师啊!这好文章可以入试了。”这一年,郭生果然考上了秀才。他从此感激狐狸,常常买些鸡肉黍米,备给狐狸吃。他买了别人名稿,自己不选择,而是让狐狸选择。因此,他在县、府两级考试中都名列前茅。 特别要注意以下几种特殊表达的翻译技巧 一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。如:火烈风猛,船往如箭。——船如箭一样往前冲。皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。——像猿猴一样剽悍敏捷。 2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻,不用比喻词的,译为明喻。如今人方为刀俎,我为鱼肉。——现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。夫秦王有虎狼之心。——秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。误落尘网中,一去三十年。——误入污浊的官场,一误就是十三年。 二、借代的翻译:由于借代的使用古今差异较大,所以一般采用意译,译为它所代替的人或物。如:肉食者鄙,未能远谋。——做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。意北亦尚可以口舌动也。——考虑到元军也许还能够用言语来打动。 三、互文的翻译:由于两者互为补充,互为交叉,所以翻译时要把两部分的内容合二为一。如:朝歌夜弦,为秦宫人——早上晚上都唱歌弹琴。枝枝相覆盖,叶叶相交通。——枝枝叶叶相覆盖,相交通。即:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。 四、和叙的翻译:和叙是把两件相关的事情合在一起说,翻译时为不发生误解,应分开叙述。如:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?——是“先生于吾”和“后生于吾”的和叙。译为:是在我之前出生还是在我之后出生呢? 五、委婉与讳饰的翻译:应在翻译时还原本来意思。权起更衣,肃追于宇下。——上厕所视事三年,上书乞骸骨。——给皇上上书,请求皇上允许自己告老还乡。季氏将有事于颛臾。——季氏将要对颛臾发动战争。 六、用典的翻译:要灵活处理,一般要译出这个典故所包含的普遍意义。如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。——廉洁的人不接受侮辱性的施舍。 七、夸张的翻译:1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。如:相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠。——蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。2、数量词方面的夸张:直接译为“多、高、大”等。如:军书十二卷,卷卷有爷名。——下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。 八、固定句式的翻译:1、奈何、如何、若何——怎么样,怎么办,把……怎么样?2、无乃……与?——恐怕……吧?3、不亦……乎?——不也是……吗?4、何以……为?何……为?——用什么……呢?为什么要……呢?(天之亡我,何渡为?)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭