3、的比喻、形象和民族、地方色彩等。当然,事实上必定会存在直译无法做到两全齐美的一些情况,这时候可以采用意译策略,作为直译的补充。直译(1)瘦死的骆驼比马大;直译为:A starved camel is bigger than a horse.(2)乱世出英雄;直译为:A disordered society brings heroes.上面两句话都是包含着较浓厚的本土文化色彩的习语,采用直译产生的译文一方面保留了原文的格式、语言特点和文化色彩,让译入语读者领略到不同文化的精彩,符合武侠小说翻译的目的;另一方面也保持了句意的通顺和流
6、注等,而且真正对异国文化感兴趣的读者有可能,也能够通过发挥其主观能动性去理解、去寻找答案;(3)文化的“冲击”可以促进语言的发展、加深文化的交流。过渡页(设计好之后可以删掉这个文本框哦)武侠小说翻译实例研究书名翻译《鹿鼎记》的英译本中将其直译为“The Deer and The Cauldron”。书名中的“鹿”和“鼎”本身都只是物的名称,但却分别来源于“逐鹿天下”和“问鼎中原”,都是暗喻“皇权”。喻义上,西方读者看到这个译名,可能不会把在他们心中很普通的“鹿”和“锅”和“皇权”联系起来,所以译名没有体现出喻义;但是应该注意到,