中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt

中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt

ID:52037955

大小:5.52 MB

页数:15页

时间:2020-03-30

中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt_第1页
中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt_第2页
中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt_第3页
中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt_第4页
中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt_第5页
资源描述:

《中国武侠小说的特点及翻译 来友昊.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、武侠小说的特点及翻译来友昊12016130373武侠小说的特点武侠小说的翻译目的武侠小说的翻译策略武侠小说翻译实例研究过渡页(设计好之后可以删掉这个文本框哦)武侠小说的特点武侠小说的特点武侠小说属于通俗文学,也可称为大众文学。背景方面武侠小说的时间背景多为中国古代,尤以宋、元、明三代为主。武侠小说的空间背景一般称之为“江湖”。内容方面首先是以“武”为中心。其次是内容繁杂,包罗万象。语言方面起源于中国古代,因此最初的武侠小说都是以古汉语,即文言文创作,对于现代人来说阅读起来有一定困难。人物身份不同,用语方面也有诸多不同,或言谈文雅

2、,或出语粗俗。风格方面金庸的小说往往场面宏大,情节严谨;古龙的小说用语简要,情节跌宕起伏,人物忠奸难变。语言夸张,大多具有很强的易读性。。武侠小说的翻译目的第一层即为普遍意义上的文学和文化的交流、传播。第二层含义则是武侠文化的弘扬和传承。武侠小说的翻译策略“直译”和“意译”“归化”和“异化”“语义翻译”和“交际翻译”一、直译和意译。从各自的定义和特点来看,直译的翻译策略更能贴近翻译目的,但是其关注点并非在文化层面。要在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,尽可能采取直译策略,保留原文的形式和语言特点,尤其是原文

3、的比喻、形象和民族、地方色彩等。当然,事实上必定会存在直译无法做到两全齐美的一些情况,这时候可以采用意译策略,作为直译的补充。直译(1)瘦死的骆驼比马大;直译为:A starved camel is bigger than a horse.(2)乱世出英雄;直译为:A disordered society brings heroes.上面两句话都是包含着较浓厚的本土文化色彩的习语,采用直译产生的译文一方面保留了原文的格式、语言特点和文化色彩,让译入语读者领略到不同文化的精彩,符合武侠小说翻译的目的;另一方面也保持了句意的通顺和流

4、畅,不会给译入语读者的理解带来困难。武侠小说的翻译策略二、语义翻译和交际翻译。根据纽马克的理论观点,武侠小说作为文学的一种,适合采用语义翻译。语义翻译策略有助于最大可能地还原原文的民族文化色彩。而交际翻译策略试图让译作对译入语读者和原作对原语读者产生的效果相同,这本身就是一件仅仅在理论上可行的事情。原语读者和译入语读者的区别不仅是在语言上,更多是在历史、文化和意识形态上,要产生相同的读后效果几乎是不可能的。而武侠小说的翻译目的也并非如此,因而其策略也应倾向于语义翻译。武侠小说的翻译策略三、异化和归化。前文曾提到,这一组翻译策略属

5、于文化层面,甚至政治层面,尽管异化的坚定支持者劳伦斯·韦努蒂的观点略显偏激,但不可否认,异化对于保留原作的文化和语言特征能够起到很好的保护作用。因此,在武侠小说的翻译过程中必然选择的是异化策略。其原因可归结如下:(1)武侠小说翻译的目的是让译入语国家的读者了解中国武侠文化,让武侠文化得以弘扬和传承。如果将中国的“武侠”归化成类似于英国的“骑士”或是日本的“忍者小说”,虽然有利于读者理解,但已经偏离了翻译的目的,失却了文化交流的意义;(2)异化策略可能造成文化上的冲击和语言上的晦涩难懂,但是可以通过一些方法加以改进,如添加注解、尾

6、注等,而且真正对异国文化感兴趣的读者有可能,也能够通过发挥其主观能动性去理解、去寻找答案;(3)文化的“冲击”可以促进语言的发展、加深文化的交流。过渡页(设计好之后可以删掉这个文本框哦)武侠小说翻译实例研究书名翻译《鹿鼎记》的英译本中将其直译为“The Deer and The Cauldron”。书名中的“鹿”和“鼎”本身都只是物的名称,但却分别来源于“逐鹿天下”和“问鼎中原”,都是暗喻“皇权”。喻义上,西方读者看到这个译名,可能不会把在他们心中很普通的“鹿”和“锅”和“皇权”联系起来,所以译名没有体现出喻义;但是应该注意到,

7、大部分中文读者在只看到书名未接触内容的时候也不理解书名的喻义。所以这种翻译基本上兼顾了语义翻译和交际翻译的要求,既译出了原文的格式和意义,译名对英语读者产生的效果与其中文名对中文读者产生的效果也基本相同,而其中的喻义,两种语言的读者完全可以从书中内容发现。武功名称翻译“降龙十八掌”将其译为“Eighteen Dragon Palm Strikes”。经查询“降龙十八掌”的具体招式,发现 “飞龙在天”、“见龙在田”和“亢龙有悔”等招式名称并非如先前所想般是为了“降龙”,而是以“龙”的形态做出的攻击,所以其翻译思路应如同“猴拳”、“

8、蛇拳”一样。武功名称翻译,一是看其名,理解其大意和结构;二是看文中与其相关的解释和描写。武侠小说相关词句翻译如原文:小郡主伸手一探他鼻息,果然没了气,大吃一惊,“啊”的一声,全身发抖,颤声问道:“你怎么会死了?”译文为:The Little Countess p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。