指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt

ID:52042189

大小:1023.00 KB

页数:60页

时间:2020-03-31

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt_第1页
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt_第2页
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt_第3页
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt_第4页
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt_第5页
资源描述:

《指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。词类的转译Conversion英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味

2、拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。1:转译为动词(一)名词转译为动词A)一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:havearest,goforawalk,showaresemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof依靠,withaviewof以为…目的1.Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。2.Iw

3、illnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。B)由动词派生出来的名词可转译成动词1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。C)含有动作意味的名词可转译成动词1.VietnamWarwasadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。2.Infact,theabuseof

4、drugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。D)由动词+er构成的名词可转译成动词1.Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。2.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是个业余演员,他演得比我好。翻译练习:名词──动词1)Aftertheaccomplishmentofthepresenttask,therew

5、illfollowamorearduousone.完成目前任务后,还有更艰巨的任务。2)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。二.介词转译成动词1.Hewenttotheshopforabottleofwine.他去小店买了一瓶酒。2.Atnoon,shecamehomeforlunch.中午,她回家吃午饭。3.Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。4.Hecametomewith

6、aluggage.他拿着行李向我走来。5.I'mallforyouropinion.我完全赞成你的意见。6.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。1.Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。2.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出

7、的宝贵意见。三.形容词可以转译成动词1)Heistooignorantofthewaysoftheworld.他太不懂世道常情了。2)Wearehopefulofsuccessinthisexperiment.我们希望这个实验能成功。3)Thishouseisunheatedandunfurnished.这座房子没有暖气设备,也没有任何家具。四.连词转译成动词1.Theywillreturnin60daysortwomonths.他们60天后,也就是2个月后回来。2.Winteristhefourthandlastseasoninayear.冬季是一年中第四

8、个也是最后一个季节。3.Thedistanceisf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。