英汉互译增译法及省译法.ppt

英汉互译增译法及省译法.ppt

ID:52231351

大小:388.00 KB

页数:33页

时间:2020-04-03

英汉互译增译法及省译法.ppt_第1页
英汉互译增译法及省译法.ppt_第2页
英汉互译增译法及省译法.ppt_第3页
英汉互译增译法及省译法.ppt_第4页
英汉互译增译法及省译法.ppt_第5页
资源描述:

《英汉互译增译法及省译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddany

2、meaningtotheoriginal.3.3Amplification(增译法)[<]1Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.21、增加动词1).Readingmakesafullm

3、an;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。32.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplea

4、rebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]44).Shelingeredlongoverhisletter.5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;th

5、eyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。[<]5玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一

6、遭借钱,下一遭就讨饭。[<]64).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。[<]78).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲

7、慢态度使谁也不喜欢他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:[<]8topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张te

8、nsion紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度[<]94.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeable

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。