Sissy中级口译数字口译.ppt

Sissy中级口译数字口译.ppt

ID:52268311

大小:727.50 KB

页数:49页

时间:2020-04-03

上传者:U-25935
Sissy中级口译数字口译.ppt_第1页
Sissy中级口译数字口译.ppt_第2页
Sissy中级口译数字口译.ppt_第3页
Sissy中级口译数字口译.ppt_第4页
Sissy中级口译数字口译.ppt_第5页
资源描述:

《Sissy中级口译数字口译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

Lecture11InterpretationSkill:FigureInterpretation(1) TeachingProceduresI.DictationII.InterpretingFigures Interpretingof FiguresI万亿(兆)Trilli千亿百亿十亿Billi亿千万百万Milli十万万千Thou百十个 examples1.请用英语和汉语分别表达下面一组数字:1234567891234Onetrilliontwohundredandthirty-fourbillionfivehundredandsixty-sevenmillioneighthundredandninety-onethousandtwohundredandthirty-four一兆两千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四请用英语和汉语分别译出所述数字12亿9988万;542million830thousand1billion299million880thousand;542,830,000 第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法: 阿拉伯数字英语汉语1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一万(首位*10)thousand100,000Onehundredthousand十万(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百万10,000,000Tenmillion一千万(首位*10)million100,000,000Onehundredmillion一亿(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十亿(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百亿(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千亿(首位/10)billion1,000,000,000,000Onetrillion一兆(万亿) A.SomePracticalDifficultiesforChineseInterpretersForaninterpreter,todoalongseriesoffiguresininterpretationisalwaysbynomeanseasy.AndforaninterpreterwhosemothertongueisChinese,thedifficultiesinvolvedseemtobeevengreater.Notablyamongthedifficultiesarethefollowing:ABriefIntroduction InChinese,onetendstosay“万”and“亿”ofwhichthereisnoequivalentinEnglish.Hence“一万”mustberenderedinto“10千”(tenthousand);“三万”into“30千”(thirtythousand);“二十万”into“200千”(twohundredthousand),etc..And“一亿”mustberenderedinto“100百万”(onehundredmillion);“一亿三十万”into“100百万零300千”(onehundredmillionandthreehundredthousand); “十亿”into“1,000百万”(onethousandmillion,oronebillion);and“一百亿”,“10千百万”(i.e.tenthousandmillionor10billion),etc..Allthismaycausecomplicationforabeginnerorforthoseyounginterpreterswhohavenotundergonesufficienttraininginthisregard. 2)ThewayscomparisonisexpressedinChineseare,insomerespects,differentfromthoseinEnglish,especiallywhenthequestionsofcountableanduncountablenounsareinvolved,e.g.(1)ThoughinChinesewesay“倍”whenwetalkabout“学校为……的三倍”indescribingtheincreaseinthenumberofschools,inEnglishweshallhavetosay,forinstance,“Therearethreetimesasmanymiddleschoolsnowinourprovinceastherewereintheearlypost-liberationdays.” (2)ThoughinChineseweusethesameword“倍”whenwetalkabout“粮食产量”,inEnglishweshallhavetosay,forexample,“Ourprovinceproducestwiceasmuchgrainasitdidontheeveofliberationin1949.” 3)QuiteafewunitsofmeasurementinChinese——suchasli(1/2kilometers),mu(0.66hectare,or1/6acre),jin(1/2kilogram),etc.——usuallyhavetobeconvertedintothemetricsystemsbytheinterpreteronformaloccasions,soastofacilitateunderstanding.Andthisextrabitofwork(concerningconversioninunitsofmeasurement)couldbequiteastrainonaninterpreterunlesshehasalreadyacquiredsomeexperienceinthecourseoftrainingandpractice. 1)Twosignificantpoints:a.asindicatedearlier,itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway.Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered(orread)bytheoriginalspeakers.B.SomePracticalHintstoRemember b.InthecaseofC-EandE-Cinterpretation,figuresdorequireasufficientamountoftraining.Byfigureswemean,inalargersense,notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames(ofpersons/places). (1)Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving“万”and“亿”asafirststep.(2)Topracticetherapidreadingof5-digitnumbers,8-digitnumbersand,then,10-digitnumbers,etc.inbothChineseandEnglish,andthencombinethemwithvarious“unitsofmeasurement”untilaccuracyandfluencyareachieved. 3)Somepossiblesignsused:(1)Usingcomma(,)eachrepresentingonegroupof3naught,e.g.“fortythousand”,representedby“40,”means“四万”;“sixhundredthousand”,representedby“600,”means“六十万”“sevenmillion”,representedby“7,,”means“七百万”“thirtymillion”,representedby“30,,”means“三千万” (2).Aneasytablecouldbeusefulwhenyouhearthenumbers.Youjustfillintheform.万亿(兆)Trilli千亿百亿十亿Billi亿千万百万Milli十万万千Thou百十个 (3).Ifanumberisbiggerthanamillion,theeasiestwayistouseapointafterthenumberofmillion.Forinstance,396万,canbeputinthisway,3.96million.Applythesamewaytothefollowingnumbers:3,956万→39.65million3亿9,650万→396.5million;Ifthenumberisbiggerthanabillion,adoptthesamewaytodoit.e.g.129亿→12.9billion (4).Notethefollowingwaysofuncertainnumbers几个some;afew;several十几个morethan/overadozen;less/nomorethantwenty几十个dozensof几十年Decades七十好几了welloverseventy二十刚出头inher/hisearlytwenties三十大几了(快四十了)inher/hislatethirties千千万万thousandsandthousandsof好几百个hundredsof成千上万thousandsuponthousandof几十万hundredsofthousandsof数以百万计的millionsof亿万(人)hundredsofmillionsof十年adecade二十年ascore/fourscoreandsevenyearsago三十年(25-30)ageneration五十年halfacentury一百年的centennial一百年/世纪Century 4).InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.这是你第几次来中国?IsthisyourfirstvisittoChina? Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit? HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你们队得了第几名?Didyourteamwinthechampionship? Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?这孩子是(你的)老几呀?Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter? 数字口译补充材料数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,也不敢有半点松懈。这不仅仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果是不堪设想的。数字口译之所以难,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同的段位概念和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段位,而汉语以每四位数为一段位。关于数字翻译,调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。以下我们从记笔记和转换两方面来演示在课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。 Tips1)先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最后练习(million,billion对译汉语的一百万、十亿)繁杂零琐的数字;2)尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立即译成译语(边听、边记、边译) 用B或b记录“十亿”,用M或m记录“百万”,如:twobillionthirty-fourmillion→2B34M 十二亿四千万→1B240M 3).点线法中译英时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划同样的斜长线/,剩下的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,或者一律记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译语数字。(记住是四位一段) 例1:一亿三千零二万零八百五十八→1/3002/0858 例2:一百零一亿七千四百八十九万○五百四十→101/7489/0540 汉语数字分段法: 第一段位个十百千 第二段位万十万百万千万 第三段位亿十亿百亿千亿 第四段位兆(万亿)   英语数字分段法: 第一段位OneTenHundred 第二段位Thousand,Tenthousand,Hundredthousand 第三段位Million,Tenmillion,Hundredmillion 第四段位Billion,Tenbillion,Hundredbillion 第五段位Trillion 口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号),便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节号左位是“百万”位,第三个分节号左位是“十亿”位。 例1:1/30,02/0,858→130M20Th8Hu&58 例2:10,1/74,89/0,540→10B174M890Th5Hu&40 此形式译成外语很方便,“回译”成汉语也没太大困难。外译汉(如英文)时,译员应在听到billion、million、thousand等位时,便立即打上一处逗号。例:thirtytwobillionfourhundredfiftysevenmillioneighthundredtwentysixthousandninehundredandthirty-seven→32,457,826,937在预备译出时依然从右到左,按汉语数字进位规律每四位数打上斜线:32,4/57,82/6,937,译员只需照着斜线所提示的汉语数字表达习惯读出即可。 汉语分段应记住在万,亿处作标记英语分段应记住在thousand,million,billion,trillion处作标记Attention! 转换同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred,thousand,million,billion,trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。 1万=tenthousand 10万=onehundredthousand 1000万=tenmillion 1亿=onehundredmillion Itcoversatotaloffivehundredforty-ninemillionninehundredforty-sixthousandsevenhundredandsixty-eightsquaremeters.Unemploymenthasrisentooverthreemillionforthefirsttimeinsixyearsandanalystsexpectthejoblesstotaltorisebyafurther40,000thismonth.Manufacturingoutputhasmeanwhilesteadied,afteranoughtpointfivepercentdecreaselastmonth.失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。三万二千五百十二亿七百二十一万四百七十二Practice::interpretthefollowingnumbers Pairwork:Onestudentreadsthefollowingfiguresaloudinthelanguagegiven,theothertakesnotesandtheninterpretsthemintothetargetlanguage.Taketurnstopractice.四千三百八十六   二百七十四点九   五万五千九百三十二    八千八百五十九万七千三百二十   二亿三千七百一十五万零二百三十六   十六亿八千九百九十万三千七百五十四   七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八 Onehundredandthirteenpointeightfour   Sixthousandfourhundredandthirty-one    Fourmillioneighthundredandthreethousandsevenhundredandtwelve   Ninety-fourmilliontwohundredandseventeenthousandeighthundredandtwenty-six   Fivehundredandthirtymilliononehundredandthirty-ninethousandsevenhundredandforty-seven     Thirty-sevenbillionninehundredandtwenty-fivemillionfourhundredandforty-onethousandandthirty-eight aTheMetricSystem&ChineseEquivalentLength长度meter/m米=3市尺kilometer/km公里=2市里Area面积sq.m平方米=3平方市尺hectare/ha公顷=15市亩(1亩=0.66ha)sq.km平方公里=4平方市里(km2)Weight/mass重量与质量kg公斤=2市斤q公担=200市斤MT公吨=2000市斤Capacity容量litre/l=1市升 bTheBritish&USSystemLength长度mile/mi哩=1,609km fathom/fm寻=1,829m yard/yd码=0.914m foot/ft尺=30.48cm inch/in寸=2.54cmWeight重量pound/lb.磅=0.454kg ounce/oz.盎司=28.35gCapacity容量gallon/gal.加仑4.5461Temperature温度Cº(Centigrade)摄氏=(Fº-32)×5/9 Fº(Fahrenheit)华氏=Cº×9/5+32 vi.Interpretationoftimes (倍数的译法)InscientificEnglishtheuseoftimesisquitecommon.Asfortheexpressionoftimes,therearemanydifferencesbetweenEnglishandChinese.Forexample,“toincrease4times”,inChineseitcanbeputinto“increase3times”(增加3倍),andalsobeputinto增加到4倍.InEnglishwecansay“toreduce4times”butinChinesewecannotsayinthesameway.Wecansay“toreducethreequarter”(减少四分之三),or“tobereducedtoonequarter”. 一、“几倍于”的译法英语表示一事物的某种数量为另一事物的几倍时,通常使用一下三种结构来表达:“倍数+as…as”的译法英语表示“几倍于”常用倍数加as…as即“Xtimes+as形容词(副词)as”结构(X代表任意整数)。因此又译为“是……的X倍”、“为……的X倍”或“X倍于……”,其倍数照译不减。如果要译成双方比较相差的倍数,则将其倍数减一,译成“比……(X-1)倍”。如“…10timesaslargeas…”,译成“大小是(为)……的10倍”,或“比……大9倍”。Ontheeartheverythingissixtimesasheavyasonthemoon.地球上每件东西的重量为月球上的6倍。 “倍数+比较级+than”的译法表示“几倍于”的概念,还可以用“Xtimes+比较级+than”结构。此结构表示的倍数与(一)结构相同,所以汉译时,同样译成“是……的X倍”、“为……的X倍”、“X倍于……”或“比……(X-1)倍”。Kuwaitoilwellsyieldnearly500timesmorethanUSwells. 科威特油井产油几乎五百倍于美国油井。 “倍数+名词(代词that)”的译法英语还可以用“Xtimes+名词(代词that)”结构来表示“几倍于”,一般可译成“是……的X倍”、“为……的X倍”或“比……(X-1)倍”等。IntheworkshoptheoutputofJulywas3.5timesthatofJanuary. 这个车间7月份的产量是元月份的3.5倍。Theearthis49timesthesizeofthemoon. In1980theexportvalueofmachinetoolwas8timesthatof1970. 1980年机床的出口数为1970年的8倍。 二、“增加几倍”的译法英语表示“增加几倍”,常用具有增加意义的动词加倍数,或只用具有倍数意义的动词。句中的倍数是指所增加的倍数与原有数之和。因此若译出净增加的倍数,就将原文减一,译成“增加了(X-1)倍“,或”增加(X-1)倍”。若要译出增加部分与原有部分之和,则照译不减,译成“增加到X倍”。 “表示增加意义的动词+倍数”表增加意义的动词有increase、rise、grow、raise、exceed等。与其连用的倍数有三种形式:“数词+times”;数词与fold组成的合成词;“byafactorof+数词“。比如3倍,又用3times或three-fold(threefold),也可用byafactorofthree来表示。Withtheresultofautomationproductivityhasincreased6timesinthatfactory. 由于自动化的结果,那个工厂的生产率增加了5倍。 (或译成……增加到6倍) “表示倍数意义的动词+宾语”作动词用的倍数常见的有double(两倍)、treble(三倍)、quadruple(四倍)等。Asthehighvoltagewasabruptlytrebled,allthevalvesburnt. 由于高压突然增加了两倍,管子都烧坏了。 综上所述翻译“几倍于”和“增加几倍”时,汉语有两种不同的表示法,两者正好相差一倍,所以要多加注意。以threetimes为例:包括原来底数的译法:“是三倍”、“为三倍”、“三倍于”或“增加到三倍”等。不包括原来底数的译法:“大两倍”、“长两倍”、“增加两倍”或“增加了两倍”等。 三、倍数减少的译法英语中还可以用具有减少意义的词加倍数来表示减少的数量。句中的倍数是指原量为现量的倍数。由于汉语不能说“减少多少倍”,所以汉译时需要将原文倍数化为分数,译成“减少了”(指减去部分),或译成“减少到“(指剩下部分)。 Byusingthisnewprocessthelossofmetalwasreducedfourtimes. 采用这种新工艺使金属损耗减少了四分之三。(或译为……降到了四分之一) Theprincipaladvantageisafour-foldreductioninvolume. 主要优点是体积缩小了四分之三。注:如果减少的倍数中有小数点,则要换算成不带小数点的分数。比如reduce4.5times,应换算成整数()后,译成“减少到九分之二”,或“减少了九分之七”。 四.比例与百分比 的表达法1比例的表达方式分两种,表示成正比常用词组:varywith,beproportionalto,themore…themore…。表示成反比常用词组:varyinverselywith,themore…theless…。例如:商品的价格与质量成正比。 Thepricesofcommoditiesvarywiththequality.如果电压不变,电阻和电流成反比。 Ifthevoltageremainsconstant,themoretheresistancethelessthecurrent. 2百分比的表示法通常有以下三种情形:百分数与by连用,作状语。例如: 与去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了6.2%。 Thetotalvolumeofstatepurchaseinthefirstquarterroseby6.2%,comparedwiththesameperiodoflastyear.百分数单独做状语。例如: 去年日本小汽车产量比1990年下降了12%。 TheoutputofcarsinJapanlastyearwas12%lessthanin1990.百分比作定语、宾语。例如: 金属损耗减少到30%以下。 Thelossofmetalhasbeenreducedtolessthan30%. 五、趋势语的表达法英语中有丰富的描述数字上升、下降或稳定的词汇,即趋势语(trendlanguage)。如下列句子中划线的词汇:Theareaofcultivatedlanddecreasedby7.6millionhectares,buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg.Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg,andmeatfrom9to15kg. 下面列举一些英语中常用来表达趋势的词汇:表示上升趋势:anincrease增加,arise提高,aclimb爬升,ajump上升,agrowth增长;toincrease增加,torise提高,toclimb爬升,tojump上升,togrow增长,toreach升至,togoup上升。表示下降趋势:afall下降,adrop跌落,adecline下跌,adecrease减少;tofall下降,todrop跌落,todecline下跌,adecrease减少,togodown下降,tobottomout降至最低点,toslowdown减速,todecelerate减速。表示稳定:toremain(stable)保持,不变,稳定,维持;tostandat不变,稳定,维持;tolevelout(off)平衡,稳定。 汉语:“增加N元”,“增加N%”英译:aNyuanincrease aNpercentincrease英语:aN-foldincrease/increaseN-fold/Ntimes表示含义是增加到N倍,不是净增加数,其汉语含义净增数应为N-1倍。例证:Duringthecriticalyearof1917Partymembershiprosetenfoldfrom20,000to200,000.在关键性的1917年,党员人数从二万增加到二十万,即增加了九倍。 英语:“倍数+强比较级”或“倍数+over”的句型汉译:A比B多N-1倍或A为B的N倍英语Ntimes和N-fold用于增减和强弱有多种说法,用于增加和强比较的是基数乘以N,意为“增加到N倍”、“为比较对象的N倍(如fivetimesgreater,即基数×5);用于减少或弱比较是“减少到”、“为比较对象的”(如seventimessmaller即基数÷7,“缩小到七分之一”)。 Practice到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。By2020,China'sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.·一成即10%,60%即六成。“2成3”表达的意思是“23%”,例如:今年的粮食产量比去年增长2成3。Theoutputofgrainthisyearhasincreasedby23%overlastyear

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭