交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf

交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf

ID:52286939

大小:273.65 KB

页数:9页

时间:2020-03-26

交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf_第1页
交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf_第2页
交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf_第3页
交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf_第4页
交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf_第5页
资源描述:

《交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国·广州现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):276-284交替传译过程及能力发展—中国法语译员和学*生的交替传译活动实证研究蔡小红本文拟借助跨学科的研究成果,针对交替传译的思维特点,研究设计了三个理论模式,对职业译员和各种程度的学生译员在交传活动中的心理表征进行了实证性研究。研究以口译活动外部表征(信息、时间变量、语言及策略等)作为变量参数,观察各变量在思维过程和能力发展阶段的作用,相互关系和不同变化,籍此验证理论模式的解释力,从中分析归纳出交替传译中心理语言活动的普遍规律,揭示口译技能的实质和影响口译能力发展的主要因素。关键词:交替传译、实证研究、理论模式、变量参数

2、1.引言在日益频繁的国际交往中,口译起着越来越重要的作用,但对口译理论的研究,对口译人才的培养都相对滞后,有关口译的许多基本问题都有待于系统的探索。交替传译作为跨文化交际中的一种职业活动,具有其自身独特的心理模式和思维规律。在这个非常复杂的心理活动过程中,信息发生了三重变化:原语形式-信息概念-译语形式。译员不但要通过语言对信息进行解码和编码,更须运用相关知识和心理语言手段,准确地建立起异语交际双方共识的信息概念,才能完成其本质性的任务:转达双方的交际意图。因此译员不仅应拥有丰富的双语知识,更重要的是熟练地掌握相关的技能和技巧。而口译技能和技巧的获得与发展过程实际上是与之相关的认知知识的形

3、成与发展过程,是陈述性知识向程序性知识发展的过程,故其思维程序呈职业化特点。本研究借助语言学、心理语言学、认知心理学、语用学及翻译理论等跨学科的相关理论和方法,以多学科的视野,运用实证性的研究手段,就交替传译的思维过程、特点、干扰因素等进行了研究。论文对交替传译过程及能力发展提出了自己理论模式设想。为验证模式的解释力,本研究以法语职业译员和学生译员为对象,对三组不同人员的交替传译活动进行观察,试图回答以下问题:1)以法语为第二语言的中国学生接受口译训练前的语言能力与语言运用状况如何?2)以法语为第二语言的中国学生接受口译训练前的口译能力如何?3)以法语为第二语言的中国学生或译员的口译能力是

4、如何发展的?a.是否随着语言水平的提高,口译能力自然就能提高?b.如何描述口译过程?这个过程包含了哪些主要因素?这些因素之间的关系如何?例如,在听力理解过程,译员主要借助什么进行理解记忆?译语产出过程主要是受哪些机制的制约?理解与产出之间又是一种什么关系?c.口译能力的发展主要是口译过程中哪些因素的发展?i)其发展过程是否证实口译能力的发展实质上主要是认知技巧的发展?ii)如果回答是肯定的话,那么认知技巧的发展是否实质上就是陈述性知识转变为程序性知识的过程?iii)这个发展过程的外部表征是什么?这些外部表征与发展过程中的内部变量有什么关系?2.交替传译过程及能力发展的理论模式假设*在撰写本

5、论文过程中,作者得到了广东外语外贸大学的黄建华教授、吴旭东博士的悉心指导和帮助,特致谢忱。278蔡小红2.1.交替传译过程的模式口译不是从原语到译语的直接译码,而是接受原语后必须经过信息的概念转化,才能以译语表达原语的意思。我们在口译理论的三角模式基础上,辅以心理语言学对话语理解、信息转换、话语产出、交际语用理论等论述,构拟交传过程模式的假设,以便描绘交替传译过程以及必须或者可能出现的活动环节。2.1.1.过程模式的主要理论支柱理解阶段主要以有关语篇处理的论述(ClarkandClark1977)、语义表征理论(EnrlichS.1982,1985)及心理模式理论(Johnson-Lair

6、d1976)为根据;译语产出阶段则以话语产出模式(Levelt1989,⑻DeBot1992,1996)为重要支撑;关联理论是我们观察受试使用处理策略的主要依据。2.1.2.模式的主要组成部分模式由三大块组成:左边是原语输入,右边是译语输出,中间最高处连接左右两边的是信息概念转换。全过程主要包括以下几个部分:-信息源的输入;-处理环节包括理解阶段有声辨认的输入(recongnitionphonétiqueetacoustique、recognitiondesphonemesetdesmots)、分析机制(analyseur)、综合机制(synthétiseur),产出阶段的形式合成机制(f

7、ormulateur)和发声机制(artilateur);-记忆部分主要由概念形成机制(conceptualiseur)组成,其任务一是把发言人的话语变为自己的交际意图,二是据此拟订话语计划,综合机制也部分负担记忆任务;-储存部分主要指长期记忆,包括与输入、输出、内部监控(monitoring)相连接的心理词库(lexicon)。根据过程模式,我们假设,交替传译员在口译活动中的思维过程包括对原语的听辨理解、信息概念的归纳

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。