信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf

信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf

ID:52288630

大小:494.69 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf_第1页
信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf_第2页
信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf_第3页
信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf_第4页
信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf_第5页
资源描述:

《信息化时代应用翻译研究体系的再研究_王华树.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2013No.1信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树(北京大学MTI教育中心,北京100871)冷冰冰(上海理工大学外语学院,上海200093)崔启亮(中国翻译协会本地化服务委员会,北京100037)[摘要]随着全球化和信息化的日益深入,以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为链条的新兴产业———语言服务产业已经形成。新时代的翻译研究应该与语言服务产业与时俱进。本文基于J.Holmes的译学构想,分析了国内外应用翻译理论研究的不足,结合全球化和信息化背景下语言服务呈现的新特征,提出了

2、应用翻译研究应关注的五个方面,旨在为应用翻译研究提供借鉴。[关键词]全球化;信息化;Holmes译学构想;应用翻译研究;语言服务[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)01-0007-07几个世纪以来翻译理论的演进和不同学派的争社科翻译;杨自俭(2002)认为该框架是自上个世纪鸣共同推动了翻译研究向跨学科方向发展。现代翻发展而来的一个简单的框架,还有许多需要补充的译理论受语言学和文化理论的影响较大,常以人文空白;马士奎(2008)认为他虽致力于建立综合性的学科的相关基础理论为指导,多数停留在文学文本普通翻译理论,但自己的研究却局限在文学翻译特

3、的层面上。张南峰(1995)等多位学者曾指出,我国别是诗歌翻译,他的译学框架完全排斥科技翻译和翻译研究领域存在的主要问题是研究范围太窄,只社科翻译,也没有涉及到口译。而方梦之先生研究文本而不重视研究翻译的目的、用途以及译语(2012)则指出,Holmes是诗人、文学家和文学翻译社会的文化传统和其他社会因素。家,他的研究以文学翻译为对象,没有充分考虑其他文体的翻译研究,应用文体的翻译研究在他的构想一、传统译学框架中应用翻译理论研究现状中没有地位。1972年J.Holmes在哥本哈根召开的第三届国在译学构想方面,国内学者谭载喜(1987)、杨际应用语言学会议上宣读其论文“翻译学的名与自

4、俭(1989)、刘宓庆(1990)和范守义(1993)等人曾实”(TheNameandNatureofTranslationStudies),该做过比较有代表性的分类,但是对于应用翻译理论文勾勒了翻译研究的整体框架,被译界称为“翻译研究分支谈及甚少,更不用提对整个翻译产业链的学科的创建宣言”(Gentzler,1993)。Holmes把翻译讨论。《易经》曰:凡益之道,与时偕行。随着信息学研究分为纯翻译研究(PureTranslationStudies)和化时代的发展,全球化进程的加快,应用翻译研究的应用翻译研究(AppliedTranslationStudies),其中应内容远远超

5、出Holmes当初的译学构想,现代译学研用翻译研究包括三个部分:(1)译者培训(Transla-究框架须不断地深化和发展。tionTraining);(2)翻译辅助手段(TranslationAids);(3)翻译批评(TranslationCriticism)。这一译学框二、当前应用翻译理论框架的缺失架体系从此成为国际译学研究的基石。Bassnett(1991)把翻译学大致上分为四大范畴,随着时代的发展及译学研究的深入,40年来,翻译历史、翻译与目的文化、翻译与语言学、翻译与Holmes译学构想越来越显现出其时代的、视野的局诗学。前两个分支主要研究翻译产品,后两个分支限性,很多国

6、内学者对该译学框架中应用翻译理论主要研究翻译过程,但是并没有涉及到应用翻译的缺失提出质疑,如张美芳(2000)指出,Holmes对研究。应用研究分支不够重视,甚至完全排斥科技翻译和Munday(2001)继承了Holmes的分类,并对应[收稿日期]2012-11-18[作者简介]王华树,北京大学讲师,MTI中心主任助理;冷冰冰,上海理工大学外语学院讲师;崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会工学博士,研究方向:本地化服务,信息技术及应用。·7·用翻译的分支进行了细化,尤其是将翻译辅助工具甚关注,远不足以让我们认识到翻译现象和翻译过(TranslationAids)进一步细分为信息技术

7、应用(IT程的全貌,认识到翻译活动与现代社会发展的密切applications)、字典(Dictionaries)和语法书(Gram-关系。因此,及早建立涵盖语言服务产业链的应用mars)等;而Quah(2006)同样在Holmes的基础上,翻译研究框架将带动新时代的译学研究全面发展。细化了翻译技术的分支,不过他们都没有将更加广泛意义的语言服务产业内容纳入到应用翻译研究框三、全球化和信息化时代的语言服务特征架之中。在全球化和信息化时代背景下,语言服务出现国内学者曹明伦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。