雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf

雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf

ID:52288881

大小:447.78 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf_第1页
雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf_第2页
雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf_第3页
雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf_第4页
雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf_第5页
资源描述:

《雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、赵毅衡持久平稳雅俗共赏——赵毅衡教授关于弗罗斯特诗歌及其翻译访谈录◎焦鹏帅赵毅衡,四川大学教授,比较文学与世界文学专连珠,笔者受益匪浅,深切感受到赵教授知识的渊博,业及符号学专业博士生导师,符号学与传播学研究中观点的独到,对问题一针见血式的敏锐洞悉,以及一心主任,从1988年起任职英国伦敦大学东方学院终位真正学者的坦率与真诚。当然,笔者对其个别观点身资深讲席。其代表作品有《新批评文集》、《诗神远也持保留态度,这些观点仅是其一家之言。希望在带游——中国如何改变了美国现代诗》、《对岸的诱惑:给学界同仁启示的同时,

2、也希望通过百家争鸣的方式中西文化交流史人物》等。他编译的二卷本《美国现对弗罗斯特诗歌、诗歌翻译及翻译研究的话题展开互代诗选》深刻影响了当代中国诗界。笔者针对《美国动,在争论中理辩,在论争中推动弗罗斯特诗歌研究,现代诗选》里选译的美国诗人罗伯特·弗罗斯特的诗诗歌翻译与翻译研究的发展。歌,就其诗歌特征、诗歌翻译以及中国新诗的发展,下文是访谈实录。(笔者简称:焦,赵毅衡教授求教于赵教授,以期从译者眼中看到另外一个弗罗斯简称:赵)特,让译者自己站到前台,解读自己的诗歌翻译策略,同时从跨学科的符号学的角度来对弗罗斯特的

3、诗歌进焦:赵教授首先感谢您抽出时间来接受我关于弗行他者视角的解渎,为诗歌翻译研究界同仁提供一些罗斯特诗歌及其翻译这一话题的采访。那我们就开门启示。赵教授在家中接受了笔者的访谈。见山吧。您作为我国知名学跨中西的学者,除了现在需要说明的是,赵毅衡教授谦虚地说弗罗斯特不进行的符号学研究外,还对诗歌的创作、诗歌翻译的是自己的兴趣所在,对诗歌翻译也不在行。但笔者正实践与研究造诣很深。在您编著的《美国现代诗选》里,是希望通过他者的视角对诗歌翻译进行观照,以期发您翻译了《牧场》、《致解冻的风》、《割草》、《修墙》、现业内人

4、士所不曾注意到的地方。访谈中赵教授妙语《摘苹果之后》等21首弗氏诗歌,从您的前言里可以·64·、翻文化视野知道,您选择的依据是每个诗人有代表性的诗歌作品,词少。大量“翻译腔”的出现就是罗嗦。我的目的就请问您所选的弗氏的这些作品都代表了弗氏诗歌的什是要让我的译文更加简洁。么特点呢?赵:老实说,弗罗斯特不是我的“acupoftea”。焦:弗氏曾提出一个理论“soundofsense”(意关于写诗呢,我个人比较倾向于现代诗,而弗罗斯特义之音),并指出“它是我们语言的抽象的生命中力,是传统诗,两者的表现方式不同。为什

5、么会选弗罗斯它是纯粹的声调——纯粹的形式。关注它胜于关注题特的诗歌,当然,我不能说不受(美国)文学史的影材的人便是艺术家。”意义之音也不仅仅是音韵。它响,但是在选择过程中,我又把美国诗人分成几等,是意义和音韵二者之结合。有价值的的格律只有两三能选2O多首的,我认为他属于第一流的诗人。另外种。为使其有所变化,我们依靠的就是意义之音中之这个选择不能只考虑我个人的感受,而应该考虑到大重音的无限变化。情感表达之可能性几乎全在于意义众对美国诗人的普遍评价。弗罗斯特呢,只是一种风之音和单词重音的自然融合(曹明伦,2002

6、:870—格的代表而已。871o您认为在译诗过程中如何更好地保持这个意义之音呢?焦:他一生创作了400多首诗歌,您这21首也是精赵:这个“意义之音”是现代诗的最基本的节奏挑细选出来的。您如何看待l他诗歌的数量和质量问题呢?特点。现代诗的节奏是意群。弗氏这里其实谈的是“节赵:400首诗歌,对于一个诗人来说,并不多。奏”(rhythm),而不是“韵”(rhyme),也与字数无关。我们都知道的陆游,一生写了上万首诗,相比较而言,现代诗的节奏其实与意义有关。所以我们说是sense400首诗可以说是惜墨如金了。如果说以

7、40年的创group(意群)。现代诗不讲meter(音步),也不讲平仄。作生涯来说,400首诗也就是每20天创作一首,这现代诗也不像法语诗一样讲究音节。比如上世纪30即使对于外国诗人来说,也并不多。年代写“豆腐干”的,如五言、七言等,这就对他们不起作用。甚至中国新诗也不是靠“顿”形成的。“顿”焦:您作为卞之琳先生的开门弟子,在您的译诗是机械的,而“意群”则是活的。就意群而言,散文过程中,是否受到了卞老的译风影响?有人认为诗歌的意群与诗歌的意群还不同,因为它不需要行行间的翻译应该由诗人身份的译者来译,您同意此观

8、点吗?相应(correspondence),不需要形成一种节奏感。而赵:卞老是中国最充分的现代派。他的诗和张爱诗则不同,它需要行行间地相应。关于新诗的节奏问玲的小说是走在世界前沿的。他与弗罗斯特那种回忆题,中国始终没有搞清楚。而弗氏的诗的讲究“韵”,式的田园风格诗是截然不同的。卞老的译风倾向于复是一种返旧。他的韵式安排呢,比较散、灵活,不同杂的思想,复杂的句式,我当然也受这种译风的影响。于严格的英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。