英汉习语翻译技巧的应用.pdf

英汉习语翻译技巧的应用.pdf

ID:52289020

大小:138.22 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

英汉习语翻译技巧的应用.pdf_第1页
英汉习语翻译技巧的应用.pdf_第2页
英汉习语翻译技巧的应用.pdf_第3页
英汉习语翻译技巧的应用.pdf_第4页
英汉习语翻译技巧的应用.pdf_第5页
资源描述:

《英汉习语翻译技巧的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、March2008AcademicCollegeEnglishVol.5No.1Edition英汉习语翻译技巧的应用王秋端(厦门大学外文学院,福建厦门361005)摘要:本文阐述所常采用的三种翻译技巧:直译法、转译法和增译法在翻译习语过程中的应用。分析指出不同的历史文化背景是英汉习语文化差异的主要原因,因此,应根据习语所蕴含的文化信息及英汉习语自身的特点灵活运用这三种翻译技巧。关键词:英汉习语;翻译技巧;应用引言习语是语言的精华,是社会发展的产物,是人们在社会生产、生活过程中不断总结出来的,是人类智慧的结晶。它言

2、简意赅,结构短小,是语言浓缩的精华。由于受不同文化的影响,英汉习语体现了不同的文化特点与文化信息。不同的社会历史背景、历史文化,不同的生存环境、风俗习惯,不同的宗教信仰等导致英汉习语差异,因此也对翻译产生了影响。1习语特点习语具有语义的统一性、结构的稳定性、功能独立性及音韵和谐性等特点。根据朗文当代英语词典的解释,“Anidiomisaphrasewhichmeanssomethingdifferentfromthemeaningsoftheseparatewordsfromwhichitisformed:To“

3、kickthebucket”isanEnglishidiommeaning“todie”.就是说习语的意思有别于其组成部分的各个单词的意思,如:“kickthebucket”意思是“死”。习语有固定的结构形式及特定的含意。所谓语义的统一性是指语义的不可分割性,在整个语义领域里习语表达的是一个整体的概念,它不是各个组成部分的意思的简单相加。如:Shestuckbyherhusbandthroughthickandthin.在这个句子里,thick和thin都是简单易懂的单词,然而整个词组的意思(在任何情况下,不计甘

4、苦)与各个词的意思大相径庭。又如:Sleepoffandonlastnight.Off和on字面很浅显,整个词组的意思是“不时,断断续续地,间歇地”,也是与各个词的意思有很大的差别。结构的稳定性指习语的结构是固定的,不能随意颠倒、增删或替换。比如上面的例子,throughthickandthin不能颠倒成throughthinandthick;keeponeheadoverwater(奋力图存),不能改成keeponeneckoverwater,作者简介:王秋端,女,福建厦门人。厦门大学外文学院硕士。研究方向:外

5、国语言学,应用语言学。1002008年3月第5卷第1期学术版head不能被替换成neck.功能独立性是指从语法功能的角度看,习语可以作为一个独立的成分在句子里扮演一定的角色,可以充当主语、谓语、宾语、补语等。如:Sleepoffandonlastnight.(offandon在句子里充当谓语的成分)Shestuckbyherhusbandthroughthickandthin.(throughthickandthin在句子里充当状语的成分)Thejusticepossessesthepoweroflifeandd

6、eathofthecriminal.(lifeanddeath在句子里充当补语的成分)音韵和谐性指习语通常利用押韵,使习语读起来琅琅上口,听起来和谐悦耳。如汉语的“邻居好,无价宝”,“活到老,学到老,还有三件学不到”等读起来非常顺口。英语习语有押头韵、尾韵、语义重叠及对仗等手段之分,如,“asbusyasabee”(忙如蜜蜂)、“moneymakesthemarego”(有钱能使鬼推磨)、“asstillasastone”(稳如磐石)、“atsixesandsevens”(乱七八糟)等习语押头韵;押尾韵的习语如:

7、“byhookorbycrook”(不择手段)、“artandpart”(策划并参与)、“assnugasabuginarug”(舒舒服服)等;“safeandsound”(安然无事)、“turnandtwist”(曲折)、“wailandwhine”(啼哭)等为语义重叠;“upanddown”(往返)、“dayandnight”(日日夜夜)、“backandforth”(前前后后)等对仗手段达到习语的韵律美。在翻译过程中要考虑习语的这些特点及其所蕴含的文化信息,如果蕴含的文化信息跟所要表达的目标语的文化信息一致

8、,就用直译法,这样既忠实于原文,又保留原作的韵味。当两者所要表达的文化信息不一致时,就试着用转译法,译出原作的思想即可。翻译是一门艺术,也是一门科学。正如美国语言学家同时也是翻译理论家奈达(NidaAEugene)说过,“对于成功的翻译来说,双文化能力比双语能力更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”我国著名的文学家兼翻译家茅盾曾说过:“好的翻译者一方面阅读外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。