英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf

英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf

ID:52289041

大小:189.30 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第1页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第2页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第3页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第4页
资源描述:

《英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第33卷第4期菏泽学院学报2011年8月Vol.33No.4JournalofHezeUniversityAug.2011文章编号:1673-2103(2011)04-0101-04*英汉翻译的语篇视角———以2010年考研英语英汉翻译真题为例高海燕(菏泽学院外国语系,山东菏泽274015)摘要:语篇是一个具有完整意义的语义单位,也是最有效的交际单位。中西方思维方式的差异造成英汉语篇在谋篇布局、叙述表达上的不同。语篇翻译是历年考研英语的必备题型。现以2010年考研英语英汉翻译真题为例,以语篇性为切入

2、口,探求翻译的有效途径。关键词:语篇;语篇性;语篇翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A英汉翻译历来是英语考试,特别是考研英语的用上的连贯,也包括语篇内在的语言上的连贯。必备题型。随着考研英语试题难度的加大,英汉翻二、语篇性译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几语篇语言学与语篇、参与者、语境三个方面有着个语段的较高难度的翻译。纵观考研英语英汉翻译密切的联系。这三个方面决定了语篇应该满足七个试题,不难发现所提供的语篇基本没有生词、难词,标准:衔接(cohesion)、连贯(coherence

3、)、目的性(in-但是要将划线的5个句子忠实、准确、完整、通顺地tentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(infor-翻译出来却并非易事。基于此,笔者尝试以语篇性mativity)、情景性(situationality)和篇际性即互文性为切入口,对整个语篇作出分析,以期获得翻译的有(intertextuality)。效途径。这七个标准就是语篇性。对于语篇而言,衔接一、语篇指的是连接语言单位和模式的外在手段;连贯指的语言学家因研究的侧重点不同对语篇有不同的是连接逻辑意

4、义和概念意义的手段。对参与者而定义。韩礼德认为,语篇是一个具有完整意义的语言,目的性规定了语篇生产者准备进行语篇活动的义单位(semanticunit),而不是一个语法单位(gram-意图,可接受性规定了语篇接受者接受语篇活动的[1]maticalunit)。胡壮麟提出:“语篇指任何不完全受条件。对语境而言,信息性与语篇提供的信息程度句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语有关,与语篇和情景之间的联系有关。篇际性或互[2]言。”黄国文认为:“语篇通常是指一系列连续的文性指的是目前的语篇与以前经历过的

5、语篇之间的[3]话段或句子构成的语言整体。”联系。第一本英文版的textlinguistics专著Introduction三、语篇性与英汉语篇翻译toTextLinguistics由Beaugrande和Dressler于19811.英汉语篇的特点年合著出版。他们从人类的交际(communication)语篇是语言在交际中,特别是书面交际中的对视角来描写和阐释text的构成,把text定义为“满足象和理想单位。语篇性(textuality)七个标准的交际性产物(commu-完整的英语语篇可以分为开头

6、(beginning)、中[4](P4)nicativeoccurrence)”。同时认为,一个语篇必间(body)、结尾(conclusion或ending)三部分。这须满足这七个标准,否则该text就不具备交际性。与汉语在章法上具有相似性,但英汉语篇在遣词造综上所述,语篇(text)是语言交际过程的产物,句、谋篇布局上还是有差异的。这种差异最基本的应该合乎语法、语义连贯,包括与外界在语义上和语表现就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(para-*收稿日期:2011-01-19作者简介

7、:高海燕(1983-)女,山东临沂人,菏泽学院外国语系助教,硕士。研究方向:翻译理论与实践,语篇翻译。1012011年菏泽学院学报第4期taxis)。形合是指词语或语句之间的连接主要依仗ed”。连词或形态手段实现,其实质是“关联词的撑持”;原文框架清晰,论证合理,措辞规范,因而在翻意合是指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语译过程中应该考虑到语篇的文体特点及交际意图,句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是“关联最大限度地保持译文与原文的对等。同时,各个段词的排除”。落中有明显起着衔接连贯作用的关键词

8、,分析这些语篇与句子的关系不是大小的关系,而是“实词语和表达有助于更好地理解原文,译出合乎规范现”的关系,语篇是通过句子来实现的。语篇翻译的文本。另外,对原文的理解是一个宏观、微观相结与句子翻译的主要不同在于:语篇翻译为译者提供合的过程,翻译过程中同样要将宏观理解与微观分了范围更大的语境。根据这一语境,译者能够更准析相结合,这样才能译出较为理想、得体、规范的文确地理解该语篇中字词句的确切含义或言外之意。本。2.语篇翻译的原则和标准①衔接分析不同的语篇从属于不同的语篇类

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。