英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf

英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf

ID:52289143

大小:135.90 KB

页数:3页

时间:2020-03-26

英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf_第1页
英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf_第2页
英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf_第3页
资源描述:

《英语新闻标题的特点与翻译技巧_李艳.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、华中农业大学学报(社会科学版),(总59,60期)2005(5,6):243~244JournalofHuazhongAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition)英语新闻标题的特点与翻译技巧李艳(华中农业大学外语系,武汉430070)摘要新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合英语新闻标题的主要特点,通过实例分析,探讨了英语新闻标

2、题翻译的一些方法。关键词英语新闻;标题;翻译技巧在现代社会中,新闻报道通过各种传播媒体深由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目入到人们生活的方方面面,成为人们生活中不可分的。割的一部分。它不仅左右着人们的观点、看法,而且1.语法特点对人们的语言也产生着巨大的影响。对于英语学习省略是英语新闻标题的一大语法特点。制作标者来说,英语新闻特别是英文报刊新闻则给他们提题常常是语言省略化或微缩化的过程。编辑为了使供了学习当代英语、了解英语发展的绝好材料。然标题简短醒目,常在能表达清楚主题思想的前提下而在开始阅读英语新闻时读者首先

3、遇到的难题就是省略一些词,如省略冠词,联系动词、助动词、引导它的标题不易理解。由于新闻报道时效性强,新闻词、连词和代词等。例如:业竞争激烈,报纸信息量大,一份报纸少则近十页,例:PompeiiReportedSeriouslyDamaged多则几十页甚至上百页,因此新闻标题必须高度概(TheNewYorkTimes)括、简明扼要、生动醒目,以帮助读者进行取舍并尽据报道庞培遗址已严重损毁(省略助动词)可能地吸引住读者的注意力,从而形成了新闻标题(=Pompeiiisreportedtohavebeenseriously的独

4、有特点。英语报纸的标题是有其自身的语言规damaged)律的,其语言是用省略或压缩方法表达,然而它却不上句新闻标题省略了助动词/is0和/tohave同于如/telegramese0(电报文体)这样的缩码。而甚been0。实际上在新闻标题中,助动词tobe的各种至那些母语就是讲英语的人,也往往由于题目的语时态形式常被省略。因而一个单独的过去分词就构法破裂和偏僻词汇的运用而令人难解其意。这些问成被动语态;一个单独的现在分词就构成进行时态。题本身对于非讲英语者也造成了困难。认识题目和英语新闻标题常以现在时代替几乎所有的时态,

5、这其他书写方式中的词汇、结构和形式的不同是重要是由于使用现在时可以突出事件的现实感和新鲜的。本文通过实例来探讨英语新闻标题的特点和翻感,不致使读者产生消息已陈旧乏味的感觉。在英译技巧。语新闻标题中常用不定式表示将来的动作,用过去分词表示已经发生的动作,用现在分词表示正在进一、英语新闻标题的特点行的动作。新闻标题可以通过各种语言技巧的运用而取2.用词特点得不同的修辞效果,由此引起兴趣,发人思考,并仿词在新闻标题写作中较为常用,多是套用格促使读者去阅读正文。阅读英语报刊,仅仅注意言、典故以及文学著作之名,产生鲜明易记,生动幽

6、版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标默的效果。ATaleofTwoHearts就套用了狄更斯题这个/向导0的引导下才能登堂入室,仔细阅读的名著ATaleofTwoCities。新闻标题用词讲究收稿日期:2005O09O26李艳:女,1975年生,华中农业大学外语系讲师;研究方向:语言与翻译244华中农业大学学报(总59,60期)精炼,故而偏向于采用字母较少且生动达意的动词,2.增词法既可节省标题的词数,又可使标题大为增色,还能便由于英语新闻标题本身高度浓缩简洁,理解时于读者阅读。简写词(abbreviations)

7、和缩写词(in-i必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题tials)在英语新闻标题中也常被运用。新闻标题中的含义,必须增补词语,以求达意。的简写词和缩写词有些是不常见的,但其全称一般(1)增加不定冠词:省略了的不定冠词/a0表示均能在新闻报道的导语中找到。具体的/一个0概念时需要译出。例:CCBExpeditesSecuritizationPro-例:NehruBackedTibetUprising)))(a)Reb-grammed.(其中CCB是TheChinaConstructionelChief(SouthC

8、hinaMorningPost)Bank的缩写)(CD,Nov.4,2002)一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱。3.修辞特点(2)增加联系动词:省略了的联系动词若不译运用各种修辞手法,如使用押韵(Alliteration)、出,势必会影响对标题的理解。比喻(Figureofspeech)、反语(Irony)、夸张(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。