语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf

语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf

ID:52289191

大小:196.48 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf_第1页
语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf_第2页
语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf_第3页
语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf_第4页
语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf_第5页
资源描述:

《语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究_蒋婷.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语料库视野下中国立法语言中的情态动词翻译研究蒋婷金雯[摘要]利用北大法制中心推出的《中国法律检索系统》(英文版),创建100万词的中国立法语言平行语料库以及对比语料库———英国成文法语料库,以九个情态动词的使用频率为切入点,在比较中国法英译语料库情态动词的翻译特征并存在问题的基础上,发现在翻译中国法律法规的过程中,译者应该谨慎对待立法语言中的情态动词。在追求翻译对等的前提下,译者应充分考虑情态系统的深层语义内涵和语用功效,才能最大程度地传递中国法律法规的强制性、授权性。[关键词]情态动词;人际功能;中国立法

2、语言语料库;英国成文法语料库中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004—3926(2012)01—0195—05基金项目:2011年中央高校基本科研业务费面上项目(No.CDJSK11199);重庆大学“211三期访学交流项目”(FX20110727)成果。作者简介:蒋婷(1974-),女,四川乐山人,重庆大学副教授,西南大学博士生研究生,研究方向:语言学。重庆400044金雯(1987-),女,河南周口人,重庆大学硕士生研究生,研究方向:语言学。重庆400715一、问题的提出译进行分析和探讨

3、以下问题:(1)中国法律法规语料库译文中,情态动词的使用频率特征是什么?法律语言是不同于一般语言的具有权威性和[1](P.1)(2)中国法律法规语料库译文与英国成文法语料约束力的法律载体,而作为核心部分的立法库的情态使用是否一致?(3)中国法律法规英译语言主要是以书面方式确立的法令法规、条例条约等法律文件,其目的是通过语言来表述出国家语料库中,对情态动词的翻译存在哪些问题?的立法思想和法律规范,以此来调整和约束社会二、研究方法行为。随着国际化趋势的演进,国际间的交流逐本研究采用语料库的研究方法,创建两个语渐

4、增加,中国法律法规中的翻译问题成为中国对料库:中国法律法规语料库(CLR)和英国成文法外交流和对外贸易的重要环节。这一问题也引起数据库(SLD)。了国内学者的广泛探讨,其中包括:对法律法规的[2]中国法律法规平行语料库的语料来源于北京翻译中出现的形式问题或词汇误用;对法律语[3]大学法制信息中心推出的《中国法律检索系统》言中文体特征和翻译策略及原则的研究;从具(英文版)(ChinaLawRetrievalSystem),共1600多体的词汇和法律术语的角度讨论法律法规翻译问[4]部法律法规。其英文版的译文包

5、括法律翻译研究题;以及对法律翻译中情态系统的定性研究等等。[5]这些有关法律翻译的研究,从不同的角度对中心翻译的文本、国家立法机关提供的官方译本法律的翻译问题做了深刻探讨,对法律翻译的具以及有关机构授权使用的译本,充分保证了译文体实践来说意义重大。但是纵观这些研究,多数的质量和权威性。该中国立法文本平行语料库由是以个案作为研究对象,虽有实例进行支撑,却难340万词的连续文本构成。免具有一定的随机性,也缺少数据上的说服力。作为对比语料库的英国成文法语料库,其法因此,本研究将结合定量研究和定性研究,选律语料来自

6、于英国的成文法数据库(TheUKStat-取英语中常用的九个情态动词,以中国立法语言uteLawDatabase)的官方网站,该网站中有关英国为研究对象,对比英国成文法,从情态系统的角度的成文法律数据包含主要立法和次要立法,大约对中国法律法规的英文翻译版本中情态动词的翻三万个文本,包括英国议会、北爱尔兰议会、威尔196《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2012年第1期士、苏格兰议会主要立法的最新版本,我们选择了行横向的对比分析。见表3:目前最新的法律并从中搜寻提取约为100万词的表3九个情态动词在两个语

7、料库中所占的频率连续文本建成了英国成文法语料库(以下简称SLD使用频率CLR使用频率SLD),保证了立法语料的权威性和真实性。may40.39%shall36.08%我们利用wordsmith软件作为检索工具,对九shall22.10%may27.33%must19.56%should14.53%个情态模糊限制语在这两个语料库中进行分类检can6.24%must10.32%索,以把握中国法律法规的英文翻译版本与英文would5.99%will5.90%作为本土语使用者的法律在情态动词的使用上的will3.1

8、1%can5.04%异同,进一步探讨在中国法律法规的英文翻译中should1.39%would0.42%could0.83%could0.27%情态动词的翻译现状和存在的问题。might0.39%might0.10%三、对数据结果的理论分析基于以上三个表格的数据,我们发现九个情态动词在中国法律法规英译语料库的使用倾向明通过语料库分析软件wordsmith,我们对九个情显区别于英国成文法语料库。我们将深入分析对态模

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。