宇文所安的文学翻译思想1.pdf

宇文所安的文学翻译思想1.pdf

ID:52289197

大小:272.17 KB

页数:8页

时间:2020-03-26

宇文所安的文学翻译思想1.pdf_第1页
宇文所安的文学翻译思想1.pdf_第2页
宇文所安的文学翻译思想1.pdf_第3页
宇文所安的文学翻译思想1.pdf_第4页
宇文所安的文学翻译思想1.pdf_第5页
资源描述:

《宇文所安的文学翻译思想1.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1宇文所安的文学翻译思想魏家海(武汉理工大学外语学院,湖北武汉,430070)内容摘要:宇文所安是美国著名的唐诗研究专家和翻译家。他的翻译思想内容丰富深刻,但我国翻译理论界对此关注很不够。本文从翻译的作用、文学文化的可译性、译者的角色和文学翻译的效果四个方面探讨了宇文所安翻译思想,这种研究对中国典籍的英译和对外传播具有重要的意义。关键词:宇文所安;翻译;文化;传播一、引言宇文所安是美国著名的唐诗研究专家和翻译家,他编译的《中国文学选读》和《中国文论选读》为中国古典文学的西传做出了重要贡献。他对中国文学(尤其是唐诗)的研究和翻

2、译同步进行,虽然没有提出一套翻译理论,但他的翻译思想内容丰富深刻,具有独特的学术价值。然而,目前我国翻译理论界对他的翻译思想关注得很不够,虽然有几篇硕士论文或研究论文略有涉猎(席珍彦,2005;马伟,2007;朱易安,马伟,2008;潘晓莹,2008),还有的著作中有所论述(孔惠怡,1998;朱徽,2009),但这些研究颇为零碎,缺乏系统性的总结,未从比较文化研究语境的高度进行探析和归纳。因此,探讨宇文所安的翻译思想有助于研究他的翻译策略和翻译影响以及同唐诗研究之间的互动关系,并对中国文学的外译和对外传播也具有十分重要的借鉴

3、意义。二、文学翻译的作用2.1翻译是中国古典诗歌成为“世界诗歌”的前提“世界诗歌”是宇文所安提出的一个文学概念,即“世界诗歌”是具有民族风味的异国情调,加上国际通行的地域色彩的名字、意象和传统,且翻译成另一种语言以后,还具有诗的形态的诗歌(Owen,1990:28)。宇文所安还认为,真正国际性的诗歌“不仅是靠译者出色的功力,它们有自行翻译的本领”(Owen,1990)。这种消除过多地域色彩的“自行翻译的本领”就是诗歌本身所具有的国际性,即世界性的诗歌。尽管这种强调中国诗歌独特性的看法颇受争议(张隆溪,2004:28-29),

4、但他后来还是坚持并发展了“世界诗歌”的概念——既不可“太普通”,又不可“异国情调太浓”,二者要达到“中和(commensurate)”。(Owen,2003:537)多少有点歌德所倡导的“世界文学”的味道,这种“中和性”是诗歌的“世界性”的重要特征。他还把这种诗歌和中国饮食作了类比,指出中国诗歌译为英语,如同中国饮食在西方,既保留了中国的基本特色,又融合西方的成分,可谓中西合璧,非中非西,亦中亦西,“中国性”与“国际性”融为一体。这实际上是诗歌翻译的目标。此外,他还指出,民族诗歌要得到国际承认,只有通过翻译才有机会获得这种评

5、判。而“国际公认”意味着需要某种文化权力中心(如诺贝尔文学奖委员会)的认可和英语或其他国际语言的认可,翻译当然是先决条件(Owen,2003:533)。所以,翻译是民族诗歌迈向世界诗歌的重要途径。诗人的诗歌在译成英语后,一旦被接受成为世界诗歌或国际诗歌,诗人在国际上赢得的声誉也有助于提高其在国内的地位。宇文所安的看法同中国学者乐黛云的观点可相互印证:“在异质文化之间文学的互补、互证、互识的过程中,语言的翻译是非常重要的关键”(乐黛云,2004:42)11作者简介:魏家海(1965-),湖北宜城市人,硕士,教授,硕士生导师,研

6、究方向:文学翻译和翻译学。本文是教育部人文社会科学“英美的中国古代经典诗歌英译研究”项目成果之一(批准号:06JA740036)2.2中国古典诗歌翻译对“中国性”和“世界性”的体现中国古典诗歌在世界文学上占有重要的一席之地,“中国性”(Chineseness),即感知到时代、体裁、风格,尤其是作家个性的差异,是中国古诗的精髓。宇文所安认为:“作为译者,我确信这些作品的‘中国性’会得以显现:我的任务是发现这个谱系差异的语言风格。”(Owen,1996:xliii)换言之,他的译诗既追求原诗的“世界性”,又保留“中国性”,在译诗

7、赢得国际承认的同时,通过体现各个诗人的风格而保存中国文学的民族特色。英译中国诗歌是“中国性”和“世界性”(尽管在一定程度上是美国性)的有机统一,这需要译者同时具备中国文化心态和国际文化心态,通过翻译来实现。宇文所安在翻译中,不是固守封闭的中西文化差异,而是主张“文化共性”,以“世界诗学”的高度迻译中国诗歌,其翻译策略正是这种诗学的具体体现。宇文所安在《中国文学选集》译例言中详细说明了使用近似“归化法”的翻译策略翻译中国的历法、度量衡、乐器、酒和动植物名称等,反对使用音译,如把中国的阴历正月译为三月,把二月译为四月,以表示春季

8、;将中国的古琴译为Harp(竖琴),将瑟译为GreatHarp(大竖琴);将“酒”译为beer和wine。这种译法实际上就是把中国地域性改造成为“国际性”的典型案例,但它们之间毕竟存在文化共性。尽管这种“国际性”把中国文化系统纳入西方文化系统,在很大程度上是英美特性,容易产生文化误读,但是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。