影视字幕翻译策略研究.pdf

影视字幕翻译策略研究.pdf

ID:52289212

大小:61.68 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

影视字幕翻译策略研究.pdf_第1页
影视字幕翻译策略研究.pdf_第2页
影视字幕翻译策略研究.pdf_第3页
影视字幕翻译策略研究.pdf_第4页
资源描述:

《影视字幕翻译策略研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Dec.2007,Volume5,No.12(SerialNo.51)US-ChinaForeignLanguage,ISSN1539-8080,USA影视字幕翻译策略研究金芳(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058)摘要:随着国际交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。本文对影视字幕及字幕翻译作了简单介绍,重点指出了字幕翻译中的时间、空间及跨文化交际等限制因素,并探讨了相应的字幕翻译策略。在此基础上,本文还初步讨论了字幕翻译研究理论及其个案分析。关键词:影视作品;字幕翻译;限制因素;应对策略1.引言近年来,美剧《迷失》、《绝望主妇》、《越狱》、《24小

2、时》等在全球大热,由于“字幕组”的无偿劳作,不少中国观众与美国观众“同时”为之痴迷。但是由于字幕组力求“翻译速度”,加上字幕组成员流动频繁,使得一些前情后剧紧密相连的美剧,其“翻译质量”难以保证,如把《越狱》中简单的人名“T-bag”错译为“茶袋”等。因此,应当采取怎样的字幕翻译策略亟待学者和译者的探索研究。随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从德国功能翻译理论的视角对影视作品的字幕翻译进行研究。如薛爽(2006)根据功能主义的“目的论”,指出“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。黄琛琪(2007)尝试从目的

3、论的角度出发对字幕翻译进行研究,指出字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的主要目的(功能)是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的(功能),译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。对字幕翻译研究不仅停留在理论的探讨上,杨敏(2005)运用功能翻译理论对情景喜剧《六人行》的字幕翻译进行了个案分析,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,从翻译目的论出发,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。王荣(2007)认为由于受诸

4、多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。他从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析,由此得出关联理论对字幕翻译有着很强解释力的判断。为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。不管是德国功能翻译理论、目的论,还是关联理论,都可以在某种程度上对字幕翻译策略进行很好的阐释。把功能翻译理论和关联理论结合起来是较好的一种方式,如黄琛琪(2007)既强调了字幕翻译的目的(功能),也指出了遵循相关的翻译原则的重要性,在特定文化背景中要传达与观众最相关的信息。影视字幕翻译有其自身的特点

5、,译者所采用的策略也不尽相同,因此本文着重讨论字幕翻译策略问题。2.影视字幕翻译及其重要性【作者简介】金芳(1981-),浙江大学外国语言文化与国际交流学院2006级硕士研究生;研究方向:应用语言学。71影视字幕翻译策略研究在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。影视翻译不仅仅是完成对脚本的文字语言转换工作这么简单,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目标受众。影视翻译是文学翻译的一部分,钱绍昌(2000)早就指出其重要性,并呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性。为了满足

6、大部分译语观众群体的需要,外语影视以往通常会用本族语进行配音。但随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,现在更为常见的是为电影电视的源语对白配上字幕翻译。字幕可分为两种:语内字幕(intralingualsubtitles)和语际字幕(interlingualsubtitles)。在这里,字幕指的是语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:

7、一如前所述,是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解影视的内容。字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,在理论上,规范电影电视字幕翻译的理论尚未成熟和完善;在实践上,影视字幕翻译的质量还有待提高。3.字幕翻译的限制因素及其应对策略每一种翻译都有其一定的制约因素,字幕翻译也不例外。Nedergaard-Larsen认为字幕翻译是一种特殊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。