增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf

增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf

ID:52289225

大小:501.07 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf_第1页
增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf_第2页
增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf_第3页
增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf_第4页
资源描述:

《增亦翻译_减亦翻译_下_例析科技英语翻译中的减译原则.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、增亦翻译,减亦翻译(下)一例析科技英语翻译中的减译原则上海工程技术大学讲师刘金龙在翻译中,增译与减译是一对互相排斥的概况很多"如:念,它们在翻译手段的范畴中是两种技巧,却互l)Thedireetionofaforee七anberePresented为补充!相辅相成"由于英汉语言在词法!句法byan拼ow.力的方向可以用箭头表示"(减译冠和修辞上的差异,有些词语或句子成分在原文中词)是必不可少的,但翻译时,若照搬到译文中,就2)取rateofache而calre叫ionisproportional会影响译文的简洁和通顺"一般而论,英语有所totheeoncentrationso

2、fthereactingsubstanees,化学省略,汉语译文便应当有所增补;若英语中有所反应的速度与反应物的浓度成正比"(减译冠词)繁复,则意味着汉语译文中应该有所取舍"减译,3)Anysubstanee15madeofatoms加hetherit也称作省略译法或减词译法,就是用来减少句子isa特olid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体!繁复的一种有效手段"那么,何谓减译?减译就液体或气体,都由原子组成"(减译冠词)是把原文中需要而译文中不需要的词!词组等在4)5ingleerystalsofhighp讼rfectionarean翻译过程中加以省略"换

3、言之,减译就是出于译absoluteneeessityforthefabrieationofintegrated文语法和修辞的需要,省略了一些原文中虽无其circuits.高度完整的单晶对于制造集成电路来说是词而有其意的词,而正是由于这些词,表达反而绝对必要的"(减译冠词)累赘或不符合译文表达习惯"常言说,翻译不必此外,有些情况下,冠词也需要译出"如不字当句对,就是这个意思"在科技翻译过程中,定冠词表示数量!表示每一!表示同一!固定搭译者也常常需要具有敏锐的目光,该减则减,不配,定冠词表示特指!重复等情况下,我们不能必手软,以确保译文简洁明快!严谨精练"本文减译"如:就从三个

4、方面来加以探讨:一是从语法需要进行l)Anotherkindofreetifiereonsistsofalarge的减译(有时也称作是虚词减译);二是从意义需要pear-shaPedglassbulbfromwhiehalltheairhasbeen进行的减译(有时也称作是实词减译);三是从修辞removed.另一种整流器由一个大的梨形玻璃灯泡意义需要进行的减译"构成,泡内的空气已全部抽出"2)SuehmodelshaveantllnberofspeCialfeatlres,一!语法需要进行的减译(有时也称作是虚词减译)ofwhiehPerhaPsthemostimPorta

5、ntareeomPlete由于英语和汉语属于不同的语系,英语属于dynamiefreedomandtheabseneeofwindtunnel印欧语系,汉语属干汉藏语系,故而在句法结构suportandwalinterference.这些模型具有一系列上形成了巨大差异"相比而言,英语具有极其严的特点"其中最重要的特点是具有完全的动力自密的语法系统,而汉语相对来说语法系统比较弱由度,没有风洞支架干扰和洞壁干扰"一些"在翻译过程中,可以根据具体情况加以调3)Amanwithoutadivingsuitwilfinditdificult整"orimPossibletobre泣the

6、ifhegoesdowntoofar.1.冠词减译下个人如果不穿潜水服而下潜太深的话,他将会英语中有冠词,而汉语中没有这类词语"冠发现呼吸很困难或者根本无法呼吸"词是英语名词之前常使用的一种虚词之一,其本4)whenaProgram15finished,anewoneean身没有独立的实际意义,通常有定冠词(the)和不takeitsPlaeeinmemory,allowingtheeomPuterto定冠词(留an)之分"在翻译的时候,省略不译的情ProcesscomPletelydiferentdat一个程序运行完,}翻译实践.山.曰曰-曰-目-矛一个新程序就拿占据它在主

7、存中的位置,让计连词!条件诈词,程度与结果连词"它们在句子算机去处理卑伞不同的数据:中只是起到连接作用而不具句子成分的功能来表5)Whena.伞早宁electronmee-骨/"chaholein达句子的逻辑关系"汉语则将时间!逻辑羊系暗motion.it15oossibl已fortheeleetrontooeeupvthe含在句子中,不需要使用连词"如,.)介oleanatnus尽Pa}roTelectronanQnolealsaPPears#l)Li晰ch雌e,repelOachotherWhile

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。