约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf

约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf

ID:52289241

大小:143.01 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf_第1页
约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf_第2页
约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf_第3页
约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf_第4页
资源描述:

《约翰_卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010No1北京城市学院学报2010年第1期(TotalNo95)JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY(总第95期)约翰卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译施莹莹(湖南文理学院湖南常德415000)摘要:电影片名是一件凝练的艺术精品。它是电影内容的眼睛,电影思想的灵魂。翻译影片名则是一种创造性的艺术活动,本文从语言学家约翰卡特福德的语言翻译理论出发,对外国电影片名的翻译进行了分析、分类与总结。关键词:电影片名;等值;原语;译语中图分类号:H059文献标识码:A

2、文章编号:16734513(2010)0109504的侵袭,电影片名的翻译越来越混乱,出现了一、引言许多不规范的电影片名译名。为招揽观众,片人类文明的发展离不开文化,而世界各国面追求商业利润而胡编乱译的现象时有所见,不同文化之间的日益交融,使得人类文明不断一时间,影片名中!大∀字当头、!血∀字横地延续下去。电影作为一种跨文化交际的重要飞,甚至煽情字眼泛滥,如影片TheHouse手段,在文化交流中起着非同一般的作用,随Shadow(房影)被译成#血宅狂凶∃,Things着人类文明的不断发展,中西文化交流的日益AreT

3、oughAllOver(事事棘手)被译成了#糊频繁,越来越多的外国电影涌入了中国市场,涂宝贝上错床∃,阿诺施瓦辛格的电影一定要极大地丰富了中国观众的文化生活。电影片名加上!魔鬼∀,马特达蒙的电影则要加上!心就像是电影的一张名片,只有译者为外国电灵∀,威尔史密斯可能要当一辈子的!战警∀,影片名选择一个好的译名,这张名片才会打就像莎朗斯通一生注定跟!第六感∀扯上关响,才能吸引观众的眼球,才能在第一时间系,布鲁斯威利斯一定要非常!终极∀,哈里打动观众。森福特一天到晚收到!追缉令∀,想不到其他的然而,在学术领域内,影视翻译研

4、究却冷译名索性就叫!某某风云∀,或者用!狂野∀、!神鬼∀、!麻辣∀等来鱼目混珠。因此,如何冷清清,这一领域似乎被翻译研究人员完全给规范影视片名的翻译已成为一个亟待解决的问忽略掉了。我国著名影视翻译界学者钱绍昌教题。鉴于此,本文拟从约翰卡特福德的翻译理授曾撰文指出:!翻译界对影视翻译的重视远不论入手,就英语影视片名的翻译发表一点粗浅如文学翻译。∀而这!与影视翻译的社会作用不的看法。相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。∀就我国目前的翻译现状来看,随着商业化、物质化收稿日期:2009年12月4日作者简介:施莹莹(1980)

5、,女,硕士,湖南文理学院讲师,研究方向:语言学及应用语言学,翻译理论。96约翰卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译为了#云中漫步∃,这个译名不光在语法、词汇二、卡特福德的语言翻译理论上与原名完全对等,而且十分切合影片浪漫爱约翰卡特福德是英国著名的语言学家和情的主题,充满诗情画意,让人浮想联翩,仿翻译理论学家,被誉为与穆南、奈达齐名的翻佛看到了落英缤纷,闻到了沁人心脾的芳香,译语言学的创始人。他对法语,俄语,现代希意象美好,寓意悠长。另外还有一些影片在翻腊语等语言的熟练掌握使他在对多种语言的解译过程中失去

6、了原有的语音和词形:如1997年释和分析中应付自如,从而形成了自己的一套米拉麦克斯公司出品的美国影片GoodWillHun翻译理论。他认为翻译是用一种等值的语言ting讲述了一位名叫WillHunting的年轻人在一(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)位并不是很成功的心理学教授的指引下,走过的文本材料。!等值∀和!文本材料∀在这一青春阴霾,解除封闭自守,释放心灵的感人故定义中是两个关键词,这意味着在正常的情况事。该英语片名显然是以片中主人公的名字命下,原语文本几乎不可能全部被译语文本的等名的,但是在中国大陆上

7、映的时候,却并没有值成分所替换。例如英国电影!SenseandSen直接将其译为#威尔杭廷∃,而是译成了#心sibility∀#理智与情感∃,!PrideandPrejudice∀灵捕手∃。原名中能触动观众的眼睛引起想象的#傲慢与偏见∃在翻译成中文的过程中保留了对部分,或是诉诸观众耳朵的部分损失掉了,只原语意忠实的体现,但字母S和P分别组成的有阅读了原名的人才能感受得到。头韵修辞法带来的效果却失去了。2根据翻译的范围,翻译可分为全文翻译和部分翻译。前者指的是用译语文本的材料代三、卡特福德的语言翻译理论与电替原语

8、文本的每一部分;后者指把原语文本中影片名的翻译某一部分或某些未翻译的部分简单的转移并掺卡特福德对翻译的定义从一个侧面反映了合到译语文本中即可。部分翻译不是指节译,翻译的某些性质,在此基础上,他根据翻译的而是因为种种原因某些词不可译,只能原封不层次、等级和范围将翻译进行了分类:动的搬进译文。例如:CitizenCain#公民凯1根据翻译的层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。