[王教授公示语翻译研究系列].pdf

[王教授公示语翻译研究系列].pdf

ID:52289414

大小:849.15 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

[王教授公示语翻译研究系列].pdf_第1页
[王教授公示语翻译研究系列].pdf_第2页
[王教授公示语翻译研究系列].pdf_第3页
[王教授公示语翻译研究系列].pdf_第4页
[王教授公示语翻译研究系列].pdf_第5页
资源描述:

《[王教授公示语翻译研究系列].pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、SPECIALITY特稿[王教授公示语翻译研究系列]汉字“区”对应英语词汇的语义差异———从“风景区”英译不统一说起崔燕 王银泉  王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人,江苏省333高层次人才培养工程候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。曾留学加拿大并访问美国和英国。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与

2、实践、英美文化和新闻英语。  崔燕:南京农业大学外国语学院硕士研究生正如不久前在谈论当前公示语翻译解,以至于把“风景区”之类的译文翻译摘要:错误现象时对“厕所”这一简简单单的汉得离谱了。  汉字“区”字是一个使用频率极语组合竟然翻译不一进行的分析一样,高的字,比如说“香港特区”、“深圳笔者在开始进行“南京市公示语翻译错1.看图说画:汉字“区”特区”、“风景区”、“玄武区”,“开发误调查”的时候不曾预料到的是,汉字的英译五花八门区”等等。从“区”在汉语中的使用“区”的英译竟然也是说法不一,最突出情况来看,它是一个语义比较模糊的的表现

3、就是“风景区”的译文不统一,甚  关于中山陵风景区内的公示语“风词汇。但是,英语中与“区”相对应至出现了“中山陵风景区”被译成了Sun景区”的英译混乱不一的问题,笔者在的几个单词在语义上却有着相当明确Yat-SenMausoleumBeautySpot(中山“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”的界定,而译者如果不能对它们有充陵美人痣),如此译文实在是瞠目结舌,这一期专栏文章中已有论及,文字分析分的了解,那么,在汉译英的过程中也大大出乎笔者的意料。联想到在其他就不再重复。但是,我们还是可以通过一就难免会造成翻译失误。在当前公示公共

4、场所,凡是含“区”的汉字组合的英些相关图片来说明问题。同样是“风景语翻译的种种错误中,“风景区”的译语译文也在很大程度上存在问题,甚至区”或“景区”,图1,图5,图7和图8文竟然存在着多个不同的说法,从而是严重的错误,笔者不由得觉得有必要使用的是scenicarea,图2,图4,图6,造成了混乱。本文从“风景区”英译就这一现象展开一番讨论。图9和图10使用的译文是scenicspot(其不统一这一现象出发,对与“区”相含有“区”的汉语词语译文出现错中图10的译文还有另一个不可思议的错对应的英语单词area,region,dis-误

5、,究其原因,汉字“区”在形态是没有误,把江心州翻译成了表示世界五大州trict和zone之间的差异进行了分任何变化,即使脱离语境,其内涵也很难的continent),而图3的英译则是瞠目结析,指出了汉语中包含“区”的词语体现差异,这是因为汉语是意合语言,并舌的beautyspot。上述译文混乱不一的在英译时所应遵循的一些规律。非通过外显特征来表达词语和句子结构现象显然与中山陵风景区这一享誉海内差异的。但是,在英语中,与汉字“区”外的旅游胜地的名声是不相符的。但是,关键字:相对应的词语却有好几个,而它们之间当前包含“区”的汉字组合的

6、译文错误还  风景区 区 英译 语义在语义和语域等方面存在着明显的差异,不仅仅在于area和spot这两个英语单词而译者正是对这些异同缺乏最起码的了混用,在图11中,“镇江南山风景区”的50标识CHINASIGNAGE图1图2图3图4英译竟然是NanshanSceneryDistrict,  英语和汉语都拥有丰富的词汇,但ter这句话就很难译成汉语,因为不知道此次的District属于严重用词不当。图13是,汉英词汇无论是在表达上还是在内brother是指Mary的哥哥还是弟弟;sister中的“宁沪高速公路仙人山服务区”的英涵方

7、面均有较大的甚至是明显的差异。是指Michael的姐姐还是妹妹。同样,在语译文JiangsuExpressway英汉词汇在表达意义的范围、搭配关系、汉译英时,由于语言、文化等差异,常常XianrenshanServiceDistrict中的District联想意义、词义色彩、使用习惯等方面有会出现某个相同的汉语字或词在不同情同样属于用词不当(当然,这个译文还有着很多的不对等的地方,换句话说,英汉况下对应不同的英语单词或词组。其他错误)。其实,在图12中,“南京阅两种语言之间不存在严格意义上的一一  汉语中的“区”同样是这样的一个单

8、江楼景区”的英译干脆没有翻译出“区”对应关系。中国人学英语,在遣词造句上词,在“香港特别行政区”、“深圳经济特这个单词,倒是比较妥善的处理,虽然这必然遇到英语和母语之间的关系问题,区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、个完整译文本身也有问题。通过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。