_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf

_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf

ID:52289472

大小:238.63 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf_第1页
_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf_第2页
_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf_第3页
_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf_第4页
_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf_第5页
资源描述:

《_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第30卷第5期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vo.l30No.52010年10月JournalofYanchengTeachersUniversity(Humanities&SocialSciences)Oct.2010*英汉翻译教程重复法!译例误译分析庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)∀摘要#2008年6月,张培基等编著的英汉翻译教程!第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节重复法!译例为研究对象,总

2、结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。∀关键词#英汉翻译教程!;张培基;第二版;重复法;误译∀中图分类号#H159∀文献标识码#A∀文章编号#1003-6873(2010)05-0070-06张培基等编著的英汉翻译教程!自1980年1996年指出:∃教程1980年9月出版,到1995年69月第1版出版以来,广为传用,影响深远。英月已18次印刷,书中仍存在着一些原来就有的印汉翻译教程!在编写上有其独到之处,如:翻译技刷错误。如,第50页,g

3、uardsthe&then;46页,he巧介绍较系统、全面;举例丰富,与技巧介绍结合couldeverby&be;130页,fromPeshawar(白沙氏[1]紧;练习量大,实践性强。该书也存在着一些翻&瓦);131页,他曾贸贸然&贸然;164页,the&译上的不当之处,如:原文词汇的意思确定不当;herdefian;t177页,旧译∃阿刺&剌伯%不妥,等等。滥用汉语四字结构,因形害意;译文表达与组织不书中这些较明显的印刷瑕疵,期望在重印时能够[1]当等等。二十多年来,众多读者与翻译工作者提得以纠正。%笔者核对了20

4、08年新版本对上述出批评,建议早日修订。邓延娟与杨小洪曾先后六处印刷错误校对修正的情况,只修改了两处:白撰文于中国翻译!1990年第2期与1992年第3沙氏&瓦;阿刺&剌伯,其余四处错误照旧,实在[2]期指出其中一些不足;许曦明在外语教学!令人遗憾。1996年第3期撰文呼吁尽快对英汉翻译教程!教材应该是权威的典范,教材中的缺陷与错进行修订;朱建成于现代外语!1996年第4期对误必将对学识水平有限的学生以及自学者起到误[3]教程中的不足之处进一步予以分析;后来又有导作用,对教材中的任何瑕疵都应当尽快加以改众多读者

5、与翻译工作者给出批评与建议。但是该正。为了便于定量分析,本文选取2008年新版本教程直到2007年从未修订过,直到2008年6月,英汉翻译教程!第四章第六、七节重复法(一)![4]73-88在第1版发行28年后,英汉翻译教程!第2版终与重复法(二)!为研究对象,总结译例误于面世,但是遗憾的是尽管编者作了一些修正,不译的原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议少误译与翻译不当依然存在。如新版本第22页编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版译例:Heworedarkglasses,andthickjersey,a

6、nd中进行修订。stoppeduphiscarswithcottonwoo.l课文译文:他一、译文词语搭配不当,不符合译入语表达戴着黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。∃dark习惯glasses%在英语中使用较为频繁,一般指的是∃墨例1.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofme镜%,而不是∃黑眼镜%,新版本对该译文没有加以thanoutofseventeenhundredordinarypatients.修正。对于旧版本中的印刷排版错误,郭平建于课文译文:医生从我身上得到的实践,会比从*[

7、收稿日期]2010-05-28[作者简介]庄国卫(1970∋),男,江苏盐城人,盐城师范学院外国语学院副教授,主要从事翻译理论与实践研究。第5期庄国卫:英汉翻译教程重复法!译例误译分析71[4]74一千七百个普通病人身上得到的实践还多。术。现在再将这含有中国政治历史背景的句子回译文中∃实践%用词不妥,应该改为∃经验%。译成中文,难点在于从英文里基本上看不到原来例2.ThestoryofJurgisisastoryofgroansand中文的句法结构。在这里笔者提议,英汉翻译教tears,ofpoorhumanb

8、eingsdestroyedbythe程!的许多例句,如毛泽东战略思想、尼克松与基capitalistindustrialmachine.辛格访华等等,都有一些政治文化背景知识,如果课文译文:尤吉丝的故事是一篇充满呻吟和能够标注例句的出处并且尽可能地提供相应的上泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸人们下文,那么教师与学生将能更好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。