_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf

_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf

ID:52289473

大小:143.54 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf_第1页
_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf_第2页
_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf_第3页
_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf_第4页
资源描述:

《_这_那_的英文翻译研究_以_围城_的英译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第34卷第3期辽宁师范大学学报(社会科学版)Vol.34No.32011年5月JournalofLiaoningNormalUniversity(SocialScienceEdition)May2011/这0/那0的英文翻译研究)))以5围城6的英译本为例李廷裕(大连交通大学外国语学院,辽宁大连116028)摘要:运用语篇分析方法,结合认知语言学观点,从语篇功能的视角,在实际的语篇中考察动态的语言应用。旨在考察汉语指示代词这/那和英语指示代词this/that的语篇功能,探求汉语和英语指示代词在语篇中使用的倾向性规律。关键词:/这0/那0;英文翻译;5围城6中图分类号:H059文献

2、标识码:A文章编号:1000-1751(2011)03-0099-04ResearchonEnglishTranslationof/This0and/That0)))TakeFortressBesiegedasanExampleLITing-yu(SchoolofForeignLanguages,DalianJiaotongUniversity,Dalian116028,China)Abstract:Pragmaticanalysisisadoptedheretogetherwithrecognizedtheorytogettoknowtheuseoflanguagewheniti

3、susedpracticallyfromthedifferentdirectionsofpragmaticfuntion.Thisthesisexaminesthepragmaticfunctionofindicativepronouns/zhe0and/na0inChineseandthis/thatinEnglishsoastoexploretheincliningrulesofthepragmaticuseoftheindicativepro-nounsinChineseandEnglish.Keywords:this;that;Englishtranslation;Fort

4、ressBesieged一、概述二、/这0/那0在汉语中的功能及用法随着全球经济一体化的发展,各国之间的文化既然/这0/那0在汉语中的用法很常见,那么它交流也越来越广泛。然而,英语与汉语毕竟是两种们的基本功能有哪些呢?在代词的使用中,指示代不同的语言,各自有各自的语言特色与表达方式,他词/这/那0和/this/that0的使用非常复杂。本文将们之间正确的互译是非常的重要。其功能分成了3种:指示功能、语用功能和语篇衔接本文之所以选择/这0和/那0作为研究对象,是功能。下面详述这3种功能的用法与表达。因为它们在汉语中是两个极为常用的指示词语,而1.指示功能(Directicfuncti

5、on)。我们知道,其相对应的英语翻译/this0和/that0也是常见之词,/这/那0的根本功能是指示,指示意为/(用手)指出因此,是非常具有代表性的。在英语翻译中如何把,,来给,,看0,那么/这/那0的用法必定有近有这两个指示词译好是非常重要的。那么,在翻译中远,它们所指的物体必定在某范围之内,它们之间的是不是/这0就翻译成/this0而/那0就翻译成/that0指代必定有相应的区别。具有实义的指示作用是指这么简单呢?他们还有没有其他的翻译?而这些不示代词/这、那0最基本的语法功能,但当指示上文说同的翻译又是怎么形成的呢?因为汉语与英语的形过的人或事物,当名词本身已经有定,无须指

6、别的场成历史与文化各有不同。因此,这个回答应该是基合时/这、那0的意义就已经相当虚化了,其作用相当于科学的分析基础之上的。于其他语言里的/有定冠词0。收稿日期:2010-09-18作者简介:李廷玉(1959-),男,辽宁大连人,讲师,主要从事语言学研究。)99)李廷裕:/这0/那0的英文翻译研究)))以5围城6的英译本为例众所周知,指示是人类语言带有普遍性的现象。上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;下指照任何语言都有一些特定的语言手段用来指示或者代应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位替语境中的某一成分,使话语与一定的人物、事物、于指代成分之后。Hal1iday和Hasa

7、n把语篇衔接空间、时间、事件等发生直接联系。指示语可概括性手段分为语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照地分为两种截然不同的指示表达形式,即:/靠近说应、替代、省略和连接。他们认为:在话语中,一个句话者0和/远离说话者0的指示词语。/靠近说话者0子中的某些词语与上下文有相承关系,即它们的具指示语叫近指词;/远离说话者0指示语叫远指词,英体意义要通过上下文中的有关词语的意义来确定,汉两种语言中都有一套远近称指示语系统。韩礼德这就是照应。和哈桑曾对英语中的指示词进行了划分,他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。