_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf

_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf

ID:52289483

大小:198.13 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf_第1页
_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf_第2页
_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf_第3页
_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf_第4页
资源描述:

《_欧盟笔译硕士_对中国翻译教学的启示.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.1“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示贺显斌(广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665)[摘要]为了应对欧盟不断扩大对翻译的需求,欧盟委员会启动了笔译硕士培养项目。本文介绍了欧盟委员会笔译总司的机构设置情况,分析了笔译硕士项目的由来和课程设置特点,探讨了该培养方案对中国翻译教学的启示。[关键词]欧盟翻译;欧盟笔译硕士;翻译教学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]167229358(2009)0120045204一、“欧盟笔译硕士”的由来施有鼓励译员学

2、习即将入盟国家的官方语言,初级本文说的欧盟不是指欧洲联盟的27个成员国,和高级翻译相互校正翻译初稿,实施“欧盟客座翻而是分布在布鲁塞尔、卢森堡、斯特拉斯堡、法兰克译计划(VisitingEUtranslatorproject)”,等等。所谓福等地的近30个欧盟机构的总称。欧盟设九个笔的客座翻译计划,指的是欧盟委员会每年派2至3译部:欧盟理事会、委员会、欧洲议会、法院、审计院、名翻译到某个国家的大学呆半年左右,这些翻译人中央银行、投资银行等七个机构各下设一个笔译部,员免费教授所在学校学生如何从该国语言翻译成自经社委员会和地区委员会设联合笔译部,另有一

3、个己的母语,并做一些有关欧盟翻译的讲座,以换取在独立的翻译中心为其它机构提供笔译服务。该校免费听课和提高外语水平的机会(Wagneret欧盟翻译属于国际组织翻译,但与其它同类翻al.,2002:41)。译相比,更具代表性,程序也更复杂,一个重要原因2002年12月13日,欧盟理事会在哥本哈根迈是使用的语言远多于其它组织。欧盟现有23种官出了欧洲统一史上最重要的一步,决定于2004年5方语言,无论就译者人数、翻译量还是经费开支来月1日接纳爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚等10个候说,其翻译机构都是全世界最大。选国加入欧盟。此前,欧盟有15个成员国和11种欧

4、盟委员会是欧盟的执行机构,委员会的笔译官方语言。第五次扩大后,新增9种语言,官方语言总司(DirectorateGeneralforTranslation)担负着最重数达20种。此外,2007年,爱尔兰语将生效成为欧要的翻译职责。其正式翻译和辅助人员多达2350盟官方语言;保加利亚和罗马尼亚成为新成员国,到人,规模堪称世界之最;分驻在布鲁塞尔、卢森堡以时欧盟官方语言将增加到23种。2004年召开的欧及设在各成员国的驻地代表处;另外还聘请自由译盟理事会还决定启动有关克罗地亚和土耳其的入盟者。笔译总司下设六个司(directorate),前三个司共程序

5、,这意味着官方语言数量还会继续增加。有23个语言处(department),每一种官方语言设一为了应对欧盟的不断迅速扩充,保证各语种个处;语言处再按专业领域分出三个左右的科室,分(特别是新加入欧盟的东欧国家的官方语言)都有别负责农业、财经、文教、就业、能源、环保、对外关足够称职的翻译,满足委员会和其他欧盟机构的特系、区域政策等特定议题的翻译工作。后三个司分定翻译要求,从2004年10月1日起,欧盟委员会决别是跨语言服务司(负责网页翻译、驻成员国代表定启动“欧盟笔译硕士(EuropeanMaster’sinTrans2处等)、翻译资源司(负责人、财、

6、物、翻译培训)、翻lation,简称为EMT)”课程,由欧盟“达芬奇项目译策略司(负责任务安排、对外翻译、质量评价)。(LeonardodaVinciprogramme)”资助,面向各成员2006年,笔译总司翻译的材料达154万多页。国大学公开招标合作培养单位。(DGT,2008a)欧盟笔译硕士的具体运作方式是:欧盟委员会欧盟非常重视对翻译人员的在职培训,具体措提供指导性培养方案,各中标单位具体组织教学,从[基金项目]本文为教育部留学回国人员科研基金的部分研究成果,项目编号:教外司留[2007]1108号[收稿日期]2008210210[作者简介]

7、贺显斌(1965-),男,广东技术师范学院外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。·45·2004年10月至2005年9月试行,2005年10月起方法、翻译理念的发展思路、重要参考书目,等等;目正式开始。首批中标并参加施行招生培养的有丹的是为翻译实操提供坚实的理论基础,使译者对翻麦、英国、西班牙、德国和比利时的五所大学。2006译实践工作中蕴涵的问题有全面的了解。年10月,欧盟委员会翻译总司召开了主题为To23.《语篇/话语分析与翻译任务分析》(Text/dis2wardsaEuropeanMaster’sinTranslation的研讨

8、会,courseanalysisandtranslationassignmentanalysis):邀请了各相关单位和办学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。