_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf

_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf

ID:52289486

大小:579.98 KB

页数:20页

时间:2020-03-26

_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf_第1页
_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf_第2页
_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf_第3页
_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf_第4页
_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf_第5页
资源描述:

《_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团———以《母语文化下的译者风格》为中心〔香港〕洪涛︽红楼梦︾内容提要:本文主要探讨《红楼梦》语料库汉英对比和语料相关研究的诸种问题,具体分析对象是冯庆华的《母语文库化下的译者风格》,同时演示笔者自己做的案例研究。本建设文关注的重点是语料库的语料问题,因为创建《红楼梦》语和翻料库不能像创建其它语料库那样在随机采样的基础上收集译人们使用的语言材料。对比研究中汉语底本的问题绝不能案例草率对待,否则,翻译评论和相关诠释的基础将变得很脆研弱,其学术价值成疑。究的关键词:语料库的建设计算机的应用

2、汉英对比问几题翻译案例研究机器辅助人文学科研究个疑团271一、引言二零零八年,上海外语教育出版社出版了上海外国语大学冯庆华(1958—)教授的《母语文化下的译者风格:红①楼梦霍克斯与闵福德译本研究》(下文简称为“冯书”)。此书标榜运用汉英语料库来研究《红楼梦》英译,而且此前并无同类专书,这就引起了笔者的兴趣。相隔一年多,《红楼梦学刊》2009年第6辑发表了上海外国语大学英语学院肖维青《语料库在红楼梦译者风格研究中的应用》一文。这篇文章的副题是:“兼评《母语文化下的译者风格———红楼梦霍克斯与闵福德译本研究》”。虽然说是“兼评”

3、,实际上,肖维青文章的大半篇幅都用来二称颂冯庆华的《母语文化下的译者风格》,对冯教授主编的〇《红译艺坛》一书,也一并褒扬:“冯庆华教授的两部近作一②一显然将相关方面的研究向前大大推进了一步。”年肖维青本人也在上海外国语大学任教,而且博士学位③第研究由冯庆华担任导师;肖又是冯庆华主编《红译艺坛:红二楼梦翻译艺术研究》(上海:上海外语教育出版社,2006)的辑④“参著者”。因此,我们相信,由肖维青这样的局内人来评论冯庆华的著作,应该是驾轻就熟的。不过,肖维青的评论,对《母语文化下的译者风格》只有褒扬,她的“兼评”实际上很少深入分析

4、“冯书”的案例。与肖维青不一样,笔者阅读“冯书”之余,却有些关系重大的问题弄不清想不通。笔者也做过一点数字化与翻译的研究,发表过《红楼梦的数字化与翻译研究》一文,载于韩国文智成、赵宽熙编《Digital时代与21世纪中国语文学研究的未来展望》(汉城:中国语文学研究会、韩国中国小说学会,2004年),所以,几经考虑,笔者愿意以“局外人”的身分参加讨272论,将阅读“冯书”所产生的疑惑提出来供读者参考。常言道:“旁观者清”,本文或能做到这一点也未可知。此前,笔者讨论上海外国语大学的“红楼译评”,已发表过三篇文章:一、《女体和国族:

5、论红楼梦翻译评论中的⑤研者视角与诠释暴力》;二、《红楼梦英译与“源本取向”、⑥“规约式研究”的盲点》;三、《红楼梦翻译研究与套用“目⑦的论”、“多元系统论”的隐患》。这三篇再加上本文和一些尚待发表的篇章,总字数估计近十万。这样连篇累牍无非表明笔者对译评、译学问题的重视。当然,笔者的分析和研究有无理据、是否客观,有待学术界公论,绝不是“自我感觉良好”就可以混过关的。冯教授在《母语文化下的译者风格》的“结语”中有一段自我评价,他认为在“研究方法上”该书有“创新”。我们当然能看到冯教授运用了计算机辅助的新方法,所以,︽红本文也着眼于

6、“研究方法”(主要指语料库建设和检索结果楼的诠释等方面)。梦︾语料二、关于新方法:《红楼梦》语料库的库建建设和统计工作设和翻肖维青称赞:“……更值得一提的是基于语料库的《红译楼梦》翻译研究,该项目由上海外国语大学的冯庆华教授案例于2003年正式着手,并开设了两门相关的博士研究生课研程,从而为后续的研究者打开了思路、积累了资料……”究的(第256页)几个我们也来关注《红楼梦》语料库的问题,笔者的重点是疑SaraLaviosa在Corpus-basedTranslationStudies一书中提及团的verifythelegiti

7、macyoftheassumedoriginaltextasthereal⑧sourceofthetranslation.(说详下文)273笔者比较注意的实际问题是,冯教授经营数年(2003—2008)的《红楼梦》汉语文本语料库采用了哪个《红楼梦》本子的文字?抑或,冯教授采用了好几个汉语文本,汇成语料库?(如果由冯教授“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”这门课的设立开始计算,冯教授是由一九九九年开始面对翻译底本问题。)在《红楼梦》汉语语料库的建设问题上,笔者看过“冯书”后,心里浮现以下问题:(一)书目的问题:冯教授的“参考书目”列

8、出什么本子?王建新《计算机语料库的建设与应用》一书提出“取⑨样”和“代表性”是语料库研究者最重要的考虑。黄昌宁,李涓子《语料库语言学》一书同样提出这样的问题:“通过选择什么样的文本进入语料库才能达到合理性和可靠性的⑩要求?”二《红楼梦》语料库的“代表性”和“可靠性”略有不同:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。