_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf

_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf

ID:52289488

大小:182.11 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf_第1页
_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf_第2页
_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf_第3页
_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf_第4页
资源描述:

《_红楼梦_译作中汉语习语翻译的原则和方法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2000年6月西安外国语学院学报Jun.2000第8卷 第2期JournalofXi'anForeignLanguagesUniversityVol.8No.2传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法李 露(陕西师范大学外语学院陕西西安710062)  【摘 要】作者对杨宪益译著《红楼梦》中的习语翻译作了较详尽的分析,举例说明杨在译作中对汉语习语采取的翻译方法和策略,得出杨在习语翻译中所坚持的直译原则,并总结出他的四种翻译方法:11等效对译法;21完全直译法;31部分直译法;4

2、1意译法。【关键词】习语翻译;直译;意译;等效对译;完全直译;部分直译中图分类号:H31519  文献标识码:A  文章编号:100824703(2000)0220031204  所谓习语,就其广义而言,包括汉语中的成语、净,准确而传神,朴素而多彩,达到炉火纯青的境俗语、谚语、歇后语等。世界上凡历史比较悠久的语界”。其中的习语更是俯拾皆是,这些习语大都前后言都包含有大量的习语,而这些习语都是劳动人民对称、音节优美、韵律协调,负载着浓厚的文化特色。在实践与生活中总结提炼出来的思想结晶,是人们因此,这些习语翻译得

3、好坏,直接影响到译文的质量在从事生产劳动时表达思想感情的一种简洁明快、和读者对它的理解。本世纪70年代,中国当代翻译短小精悍的词句。习语作为民间文学形式的一种,具家杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》全译本问有诗的活泼,文的凝重,简洁而深刻,因此在各种文世,并使中国译坛为之一振。张培基认为杨译本是体中都非常常见。习语和一个民族的历史背景、经济“值得推荐的优秀英译本”。笔者在通读了此译著后,生活、风俗习惯、地理环境、心理状态和生活经验等对杨宪益《红楼梦》译本中的习语翻译进行了特意的密切相关。习语的各种形式最能反

4、映出一个民族的研究,并对杨在此书中的习语翻译的原则和策略作文化特色。出以下总结。中英两国不同的民族文化,导致了大量不同习  一、等效对译法语的出现。从翻译的角度看,这部分往往是译者遇到的最大困难。习语翻译的特殊困难就在于既比翻译由于习语在各国语言中的共性,不同民族的习一般语言难以理解,又比一般译文语言难于表达。这语总不免有几分相似之处。有的可能不仅在内容上是因为习语最集中地表现出了一个民族的语言特色相同,形式上也完全一致。因此,用习语译习语当然和采用了各种修辞手段,在翻译时,那些为一种语言是最理想的策略。这样

5、的译法也符合尤金·奈达提的习语所特有的,而为另一种语言所不具备的不同出的等效翻译理论:“所谓翻译,是指从语义到文体表达手段和形式往往是造成困难的主要原因。但是,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的习语仍然是语言的一部分,是一个国家中人民群众信息。”所以,以习语译习语,从语义到文体上都能最创造出来的,是其思想的直接体现,尽管语言千变万自然贴近。这种等效对译法乃习语翻译的首选方法。化,但是思维是统一的。因此,习语的特点决定了它在《红楼梦》译本中,当然不乏这样的例子:们的可译性。(1)谋事在人,成事在天。咱

6、们谋到了,靠菩萨的我国伟大的著作《红楼梦》中就包含了大量的民保佑,有些机会也未可知。(第六回)族色彩相当浓厚的习语。这部著作的语言“简洁而纯(Manproposes,Heavendisposes.Workout31aplan,trusttoBuddha,andsomethingmay族的历史、经济、文化、生活习惯等方面的情况。因comeofitforallyouknow.)此,在翻译时力求保持原文的文化价值和形象生动此句中,中英习语寓意完全相同,只是在喻体形的比喻也要考虑到英文读者的接受能力,尽可能采式上不同

7、。本可以用英谚Manproposes,God用读者能理解的译法。我们看看以下例子:disposes来对译,但是因为刘姥姥话中提到了菩萨,(1)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(第八十一回)表明了她信靠的神并不是西方人心中的God,如果(Marryacockandfollowthecock;Marrya译文不作形象上的改变,会造成文化上的冲突和矛dogandfollowthedog.)盾,令西方读者难以弄清楚她所指的神到底是菩萨,这是中国一句谚语,此谚语结构平行、对称,形还是God,只好把God改为Heaven。这样做既套

8、用象生动,杨译也利用了平行对称的英语句式,形式上了英谚,又照顾了文化差异,可谓一箭双雕。达到了对等,在内容上也将原文中的信息准确表达,借用与汉语习语概念等效的英语习语去表现原可谓形象保存良好。形式与内容达到了兼顾,再现了作的丰姿是一则良策,然而英汉两族人民有各自不原文的风采,是一则成功的译例。同的生活方式、风土人情、语言习惯等,要找到本体、(2)巧媳妇做不出没米的粥来。(第二十四回)喻体、寓意、形象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。