_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf

_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf

ID:52289540

大小:210.96 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf_第1页
_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf_第2页
_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf_第3页
_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf_第4页
_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf_第5页
资源描述:

《_红楼梦_姓名翻译与注释译法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第15卷第2期同济大学学报(社会科学版)Vol.15No.22004年4月  TongjiUniversityJournalSocialScienceSectionApr.2004《红楼梦》姓名翻译与注释译法夏登山  摘 要《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意:,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。而命名艺术又是《红楼梦》重要的创作特色,不可漏译。因此,要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵,就必须采用注释译法译出其中姓名的含义。  关键词:红楼梦;姓名翻译;文化内涵;注释  中图分类号:H059文献标识

2、码:ANamesinADreamofRedMansions:TranslatingandAnnotationXianDengshan(SchoolofInternationalStudies,TongjiUniversity,Shanghai200092,China)Abstract:SomeofthenamesinADreamofRedMansionsaretakenfromancientpoems;somearecreatedwithhomophonicassociation.Allofthemimplythecharacters’personality,

3、status,orend.Asshowedintheexistedtranslation,bothtransliterationandparaphrasecannotmirrortheculturalbackgroundofthosenamesinoneortwowords.Thenamingart,however,isoneofthemostimportantartisticfeaturesofthenovel.Itcannotbeneglected.Asaresult,theonlywaytoreflecttheconnotationofthenames(

4、andtheirsourcepo2ems)istotranslatewithannotation.KeyWords:ADreamofRedMansions;NameTranslating;CulturalConnotation;Annotation  作为中国古典小说的颠峰《红楼梦》的文化,在人物的姓名中寄以寓意,古今中外作品皆底蕴是独一无二的。历史事件、宗教祭祀、人物言有先例。早曹雪芹两千多年的庄子就在《齐物论》行,乃至命名,无不出自传统的色调、气质、风格手中,以“罔两”喻“无二”,在《人世间》和《应帝王》法。这些文化的浓缩正是小说无穷魅力之所在,中,又以“

5、支离疏”、“浑沌”、“忽”和“倏”命名人物。但也正是这独特而又博大的文化内涵,几令翻译17世纪英国小说《天路历程》也以Christian和家们辗转踌躇。数代译者在传播中国文化的动力Faithful来命名小说主人公。然而“曹雪芹却是,驱使下作了不懈的努力。从最早的传教士节译中国小说史上第一个自觉、全面和卓越地运用人①本,王际真教授节译本,到杨宪益夫妇的全译本和物命名这一艺术手段的作家。”《红楼梦》中的人英国牛津大学教授DavidHawkes的全译本,译家物姓名几乎无一不无出处、典故或特别的用意。们不断探索着文化与翻译的前程。为比较这些巨主要角色如宝、黛、钗,次要

6、如丫环和大观园外的人们的成败得失,以飨后来人,本文拟从《红楼梦》人物,其名氏或贴合身份,或代表性格,或隐示命的人物姓名翻译入手,分析各版本的译名长短,以运,凡此种种,皆有所指,且一洗“红香翠玉之恶抛砖引玉。习,春花腊梅之俗套”而饱含诗意,足见曹雪芹在夏登山:同济大学外国语学院英语系2002级硕士研究生120同济大学学报(社会科学版)第15卷 人物创名时所下的心思。正如《脂砚斋重评石头根据前两类命名,尤为难能可贵的是所取诗词都记》(甲戌本)所说“字字看来皆是血,十年辛苦不能结合人物性格、身世和命运,且不露痕迹,浑然寻常”。天成。如何将这些融涵灵魂和内质的姓名译成

7、目《红楼梦》的命名方法大体分为四类:①取自的语已不再是词与词的对应关系,而是浓缩了的诗词或提炼而出,如黛玉、宝钗;②取自与主人身文化的移植,显然其翻译较之俗语成语等更为不世相关的典故诗词,如莺儿、紫鹃;③取自事迹相易。下面我们就以袭人、宝钗和黛玉等主要人物②同的人名,如小红;④谐音。其中主要人物大都姓名的翻译为例来进行分析。一、译名比较1.袭人人的几种翻译见下表:小说第二十三回,宝玉回贾政“因素日读诗:,David译者王际真杨宪益黄新渠Hawkes曾记古人有一句诗云‘花气袭人知昼暖’:,因这丫Pervading译文Hsi2jenAromaAroma头姓‘花’,

8、便随便起的。”此句原出陆游《村居书Fr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。