欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52297320
大小:355.32 KB
页数:10页
时间:2020-04-04
《南巡讲话翻译片段.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Ourtranslation这五年,共创造工业总产值6万多亿元,平均每年增长21.7%。Duringthosefiveyears,thegrossvalueofindustrialproductwascreatedtomorethan6trillionyuantotally,andincreasedbyanaverageof21.7percentayear.吃、穿、住、行、用等各方面的工业品,包括彩电、冰箱、洗衣机,都大幅度增长Theindustrialproductsoffood,clothing,shelter,andmeansoftravel—basicnecessities
2、oflife,includingcolorTV,refrigerators,washingmachines,hadincreaseddramatically.钢材、水泥等生产资料也大幅度增长。Itwasthesamesituationfortheproductionofcapitalgoods,suchasrolledsteelandcement.农业和工业,农村和城市,就是这样相互影响、相互促进。Theagricultureandindustry,alsotheruralandurbanareasinfluencedandpromotedinawayofinteraction.T
3、heinfluencesandpromotionbetweenruralandurbanares,agricultureandindustrywereinainteractiveway.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。Itcanbesaidthatournationwitnessedagreatlyincreaseinnationalwealth,andthewholenationaleconomyrosetoanewstageduringtheseperiod.这是一个非常生动、非常有说服力的发展过程。Thisisavividandconvin
4、cingdevelopingprocess.89年开始治理整顿。治理整顿,我是赞成的,而且确实需要。In1989,webegantoimprovetheeconomicenvironmentandrectifytheeconomicorder,infact,whichIendorsedandourcountryreallyneeded.经济“过热”,确实带来一些问题。比如,票子发得多了一点,物价波动大了一点,重复建设比较严重,造成了一些浪费。Theoverheatedeconomydidposesomeproblems.Forinstance,mass-producedcurren
5、cyresultedinunstablepricefluctuation;gravereconstructioncausedsomewaste.
此文档下载收益归作者所有