《组商务英语翻译》PPT课件.ppt

《组商务英语翻译》PPT课件.ppt

ID:52372045

大小:257.51 KB

页数:30页

时间:2020-04-05

《组商务英语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《组商务英语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《组商务英语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《组商务英语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《组商务英语翻译》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《组商务英语翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译的语言特点小组成员:孙雨叶灵刘燕霞郑晓敏黎芷莹商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语的特点一、商务英语的语言特点Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1.用词正式、严谨、准确1.谨慎使用夸张、比喻等手法2.尽量避免使用模棱两可的词语3.使用书面语、正式性词语4.尽量使用词义相对单一的词,避

2、免使用词义灵活丰富的词商务英语中常用的正式用词:amend(change,correct)修改assist(help)帮助advise(tell)通知commence(begin或start)开始employ(use)“使用”convene(hold,call)召开construe(explain,interpret)解释deem (think,believe,consider)认为render(give)给予,提供rescind(cancel)撤消terminate(end)终止partakein(join)参与require(ask)要求surrender(give)递交consent(

3、agreement)同意indemnities(compensation)赔偿priorto(before)在……之前providedthat(but)但是inaccordancewith(accordingto)按照byvirtueof(dueto,becauseof)因为relatingto(about)关于ineffect (infact)事实上例1:Thebankfinallygranteda£500loantome.译文:银行终于同意给我贷款500英镑。解释:“grant”作为正式用语时,意为toagreetogivesbwhattheyaskfor,especiallyforma

4、lorlegalpermissiontodosth.而“agree”作为日常用语,用于正式文体中则不太适合。例2:Chinacould,ofcourse,repatriateallthedollarsitsexportersearnbysellingstufftotheU.S.译文:当然,中国可以将出口商们通过将商品挣来的美元都遣返回美国。解释:repatriate在商务上意为tosendmoneyorprofitbacktoyourowncountry.(寄钱回国,将利润调回本国),是商务上常用的正式用语,更为正式、严谨以及庄重。而sendback则相对口语化和非正式。二.常用缩略词,外来

5、词,古体词I.缩略词的使用:言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。一、企业缩略语PLC或Plc:PublicLimitedCompany(公众有限公司)Ltd.Limited有限(企业、公司)Bros.Brothers兄弟公司…&Co.…andCompany…公司Corp.Corporation(美)公司Inc.Incorporated(联合)公司二、信函缩略语C.C.carboncopy复印件encl.enclosure(s)有附件ult.ultimo上月

6、inst.instant本月prox.proximo下月P.T.O.pleaseturnover请翻到下页Ref.referencenumber参阅号asap.assoonaspossible尽快三、产品及贸易条款缩略语Rregistered已注册TMTradeMark商标I/Oinsteadof替代物WPAwithparticularaverage水渍险D/Ddemanddraft即期汇票M/Tmetrictons公吨S.S.steamership舵船M.V.motorvessel内燃机船III.古用语为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语

7、和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词。来自拉丁语的商务英语addiem(在指定日期)statusquo(现状)nullandvoid(无效)viceversa(反之亦然)adhoc(特别,临时)asper(按照)defacto(事实上的)Here,There,WhereHere:hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。