省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf

省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf

ID:52452688

大小:541.42 KB

页数:5页

时间:2020-03-27

省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf_第1页
省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf_第2页
省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf_第3页
省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf_第4页
省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf_第5页
资源描述:

《省略_刊_和_纽约时报_的英译实例分析_余秋平.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年第6期外语研究2013,№6总第142期ForeignLanguagesResearchSerial№142美国主流媒体中国特色词语翻译透视———基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析余秋平(上海电子信息职业技术学院外语教学部,上海201104)摘要:本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现。这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式

2、翻译策略形成鲜明的对比。本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考。关键词:主流媒体;中国特色词语;异化翻译策略;透视中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2013)06-0067-051.前言redevelopmentjuggernauts.(NewYorkTimes,近年来,随着中国经济日新月异的发展及中Dec.31,2010)国国际地位的提高,外报外刊纷纷报道中国特有[5]Wealthdoesnotlastformorethanthree事物和概念,由于这些词汇缺乏直接对应的英文generations(“富

3、贵不过三代”).(Time,Sep.24,词汇,其英译是一大难点,也是国内译界关注的问2010.)题之一。本文通过具体分析美国主流媒体在翻译[6]...programstoretainandre-employ这些词语时的翻译策略,了解以英语为母语的译workersdeprivedoftheir“ironricebowls”(“铁者在英译这些词汇是否“技高一筹”?其译文是否饭碗”),andithasonlyrecentlybeguntothread准确?美国影响最大的两份杂志《时代》、《新闻周togethersomesemblanceofsafety

4、net.刊》和一份报纸《纽约时报》均关注中国的发展,经(Newsweek,Mar.16.2010)常刊登有关中国的报道,并不时有中国专刊出版。[7]...IronRooster,orbirdssostingythey有鉴于此,笔者在这些杂志和报刊上找到了许多wouldnotshareafeather(“铁公鸡一毛不拔”).带有中国特色词语英译实例,现举例分析如下(括(Time,Sep.24,2011)号里的中文为笔者所加):[8]Crosstheriverbyfeelingthestones(“摸2.英译实例着石头过河”).(Newsweek,Ma

5、r.3,2008)[1]RecitingphrasesfromMaos“RedBook”[9]WhenDengXiaoping,lastofChinashaslongsincebeenreplacedbyshoppingforrevolutionary-eraleaders,finallywent“tomeetlaptopcomputers,MiniCoopersandother“mingMarx”(“见马克思”)afteryearsofenfeeblement...pai”(“名牌”)orfamousbrand-nameconsumer(Ti

6、me,Jan.5,1998)items.(NewYorkTimes,Oct.6,2009)[10]ItalsomadehimpartoftheShanghai[2]Tosucceed,Mr.Ellis“becametotallycrowd,anetworkspreadfromChinasbiggest,Chinese,”becomingfluentinMandarinandbrawniestandmostcosmopolitancity—thedutifullymasteringguanxi(“关系”),ornationsself-styled

7、“dragonhead”(“龙头”).connections.(NewYorkTimes,Jan.10,2010)(Newsweek,Mar.3,2009)[3]Torefertoanunidentifiedperson—the[11]Stillvisibleinthetwo-storycourtyardsequivalentof“justanybody”inEnglish—oneofthedefunctbankshereareopiumdensandChinesesayingcanbelooselytranslatedthisway:mah-jo

8、ngg(“麻将”)tables...(Time,Mar.3,2009)“someZhang,someLi”(“张三李四”)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。