词法翻译课件.ppt

词法翻译课件.ppt

ID:52453275

大小:141.50 KB

页数:33页

时间:2020-04-07

词法翻译课件.ppt_第1页
词法翻译课件.ppt_第2页
词法翻译课件.ppt_第3页
词法翻译课件.ppt_第4页
词法翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《词法翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词法翻译词汇翻译技巧直译在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来,多应用于新闻、科技翻译音译:适用范围1)几乎所有人名:LilyJackKathrine2)大多数地名3)半译音半意译时,多用于商标的翻译Oreo;Snicker;Extra意译意译是处理文化差异的灵活变通的翻译方法,在直译方法行不通的时候所使用的一种代替译法,其主要任务是转达原文的信息,不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳,其中的隐含信息浮出水面,再以译入语的语言形式表达出来。ablacksheep害群之马awhitelie善意的谎言ababykisser政客fishintroubledwate

2、r混水摸鱼That’sallGreektome.那个我一窍不通。JapaneseinvaderswerearmedtoteethduringtheSecondWorldWar,butinafewyears,theywerecompletelydefeatedbytheChinesepeople.日本侵略者在第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是几年之后,就被中国人民彻底击败了词语的增译增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整

3、的表达原文的内容。主语Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.多年来那个国家一直存在严重的失业现象ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.中国足球的落后状态必须改变。Onewillfailunlessoneperseveres.不坚持就会失败谓语英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语。英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯。Oilisobtainedmoreeasilythanc

4、oal.采油比采煤容易Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。试一试Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelowslower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。时态英语动词有词形变化,动词时态的表达靠动词词形变化或加助动

5、词来实现,而汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词Ithoughtittobemerelysimple,butitseemsthatitwilltakemelongtimetosolveit.我原本以为这个问题很简单,现在看来我要花相当长的时间才能解决。英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.他现在是富了;可以前他和我们现在一样穷。Yo

6、uwere,andremain,andwillbemyteacherforever。你过去是我的老师,现在是我的老师,将来永远是我的老师。增补适当的语气助词及其他虚词等汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要。Howmuchdidyousuffer?”---“Plenty,”theoldmansaid.---“你吃了不少苦吧?”---“一言难尽啊!”老人说省译省译并不是随意删减原文中的某些内容,而是避免内容重复,文字累赘,使译文符合译语的表达

7、习惯。英译汉时常常省略冠词、人称代词和物主代词、介词、连词和动词等。Ahorseisausefulanimal.马是有用的动物。(省略冠词)Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。(省略代词)注意英语中“it”用法很特殊。它除了可以用来指事物或动物之外,还可以作形式主语和形式宾语,甚至还可以用来引导强调结构,而汉语语言中却没有这种用法。因此,在英译汉时,it常省略。如:Itisalongwaytothestation.到车站去很远。Itwasyesterdaythatweheldameetingintheclub.正是昨天我们在会所里开了一

8、次会。Themanycolorsofa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。