中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf

中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf

ID:52458980

大小:392.62 KB

页数:4页

时间:2020-03-27

中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf_第1页
中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf_第2页
中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf_第3页
中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf_第4页
资源描述:

《中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年1月社会科学家Jan.'2O12(第1期,总第177期)SoCIALSCⅡeNTIST(No.1,GeneralNo.177)【文艺论丛】中国古典文化海外影像传播的特点分析以《西游记》为实证李萍(中国传媒大学,北京100088)摘要:影像时代,中国古典文化在海外传播的重心由文本译介转向了影视改编,改编的过程中,由于影像传播特性的影响,除了传播形式上的变化外,其内容亦出现了完全不同于文本译介的变异,这种变异从一个角度看,深层次里是异域文化价值观念的凭空植入,并与原著产生了强烈的比照差异;从另一个角度看,却是商业元素对传统文学形式的渗透,使原著的传播在市场中获得新机遇的同时,

2、也模糊了文学和商业的界限。文章对《西游记》在海外传播中的上述特征进行了深入分析。以期对中华文化的世界传播有所启发。关键词:中国古典文化;海外传播;《西游记》中图分类号:J9;G20文献标识码:A文章编号:1002—3240(2012)01—0123-04随着迪士尼版的《花木兰》、日本版的《西游记》等文化融人世界的有效方式之一。中国古代文学经典是走俏全球,中国名著在海外被改编成各类影像作品的中国古典文化的重要组成部分,文学经典的跨文化传现象正越来越引起人们的关注。古典名著在海外的影播,从一个角度反映了中华文化全球传播和接受的程像改编与流行,这说明中华文化作为世界上几大原生度。在古代文

3、学经典中,《西游记》的对外影像传播表文化之一,本身有着巨大的张力,其内部蕴含着众多现出较强的活力和领先的态势。在国外,至今还没有的文化生长点,它有着走近不同文化背景人群的无限出现对《红楼梦》的影像改编作品,仅在我国台湾、香潜能。但同时,由于目前推出的中国素材的影像版本港地区流传《红楼梦》的影像改编剧。《三国演义》在东大多不是中国人自己制作,无论是美国的《功夫熊方邻国像韩国、日本有较大的影响,但在美欧等西方猫》、《功夫之王》,还是日本的《七龙珠》、《火影忍者》,国家的影响就显得微弱。《水浒传》的海外影像传播更都经过了异质文化的加工和改编,很自然带着他国的是影响甚微。而《西游记》在域外

4、的影像版本,都颇具价值观念和判断标准。其艺术形式、审美趣味与原著影响力。东方国家比较有代表性的是日本,1978年以及国内的影视改编作品也有很大的差异,甚至表现出来,日本人曾四次将《西游记》搬上电视荧幕。2006年中国文化价值观或者说文化精髓的缺席。最近召开的由富士通电视台播出的连续剧《西游记》,在该台的收中共十七届六中全会更是高举文化大旗,指出在当今视历史排名中位居第四。2007年又在暑期推出了电影世界,文化的地位和作用越来越凸现,“维护国家文化版日本《西游记》。在西方,2001年由美国NBC电视台安全任务更加艰巨,增强国家文化软实力、中华文化制作了TheMonkeyKing(《美

5、猴王》),并由德国电视台国际影响力要求更加紧迫”。这并非说明我们要进行在2009年元旦期间引进播放。好莱坞近年来推出的文化渗透或文化侵略,而是中华文化作为世界上唯一大片《功夫之王》、《龙珠:进化》等也出现了《西游记》从未中断、绵延古今的文化类型,必须要更好地融人的题材或人物。抛开东方或西方的文化区别,《西游全球文化,而多元文化的交流与融合,才能真正有助记》的跨文化影视改编还表现出一些共同的现象和特于人类文明的和平、发展与进步。点。本文拟以《西游记》为例,分析古典文化海外影像在影像时代,经典文化影像作品的传播即是中国传播的一些共同特征与趋向。收稿日期:2011-12—06基金项目:教

6、育部人文社会科学青年基金项目,《西游记》的域外传播及其文化意义研究(09YJc751037)作者简介:李萍(1975一),女,江苏常州人,中国传媒大学博士后,副教授,研究方向:艺术传播学。123一狞。影片中采用了很多现代特技场景来表现唐僧师徒、叙事工具的变换:从文本到影像和妖怪的打斗,以加强视觉感染力。在日版《西游记》中国古典文化在海外译本数量多,时间早。根据中,为了表现唐僧师徒之间的伙伴关系,凭空创造了冯其庸、李希凡主编的《红楼梦大辞典》统计,《红楼一个“铃铛”作为道具。在三藏法师的手杖上,挂着三个铃铛,象征他的三个徒弟,亦寓意着师徒一心。每当梦》的译本语言有23种。《西游记》在

7、海外至今也有二十多种语言的译本。《红楼梦》最早在1793年(清代乾与妖魔决战之时,总是未见师徒四人,先听到铃响。这隆58年)传人日本;湖南文山翻译的《三国演义》的三个铃铛既是吉祥物,也像利剑,每次与妖魔决战时《通俗三国志》五十卷在1689—1692年间,也在日本问都能拨云现Et,带来光明。在这里,原著中没有出现的铃铛被改编成一种影像语言,形象地表达师徒合力所世;而《西游记》的有关文本则早在唐宋时期就传人日本。除了日本,朝鲜、韩国、马来西亚、蒙古等亚洲国家产生的勇气和力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。