同声传译与交替传译员的故事与经验

同声传译与交替传译员的故事与经验

ID:5275501

大小:887.17 KB

页数:25页

时间:2017-12-07

同声传译与交替传译员的故事与经验_第1页
同声传译与交替传译员的故事与经验_第2页
同声传译与交替传译员的故事与经验_第3页
同声传译与交替传译员的故事与经验_第4页
同声传译与交替传译员的故事与经验_第5页
资源描述:

《同声传译与交替传译员的故事与经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、决战毅毅○制作同传经验篇高级口译员李健北大演讲片段提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-dayrate

2、)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待遇一样。如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下airtheirbrains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。而且翻译拿的都是税后款。这

3、是一个很好的问题。提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。这主要是个练习的问题

4、。提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?回答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是交替翻译了。是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者招待会的翻译。我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。在国际场合也做过,为日内瓦国际劳工大会(TheInternationalLaborConference)做翻译,在万国宫举行。另外也参加过一些重大的国

5、际会议。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来(笑声)。实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(howtopaper-coverthosecracks?Howtokeepyourstorystraight?),怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。这是功力!你不可能不犯错误,人人都要犯错误。张健敏要犯错误,朱彤要犯错误,包括我们的老大哥马雪松也要犯错误。没有人不犯错误。犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。不要担心,关于同声翻译我们做

6、过测试,如果一个人想监听你,他办不到!你不用担心,他既想听你的翻译,又想听原文,他肯定办不到!(笑声)。这是没有问题的问题。你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂,没办法的。所以作同声翻译,你真的可以大胆地翻译,什么叫好翻译?在犯错误的时候没有一点变化的翻译就是好翻译!语气依然很沉着。好翻译就是脸皮厚的翻译。我讲的是心理素质好。人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。有些人刚做同传,他一三五翻,二四六听。○口若悬河○译统天下1决战毅毅○制作同传经验篇第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,

7、完了。大家切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。你只要能够把发言人说的话,他的中心思想传达出来,就没问题(aslongasyoucangetacrossthegistoftheoriginalspeech,thatisgoodalready.)省去一两句太正常了,不可能100%翻译出来。同声翻译,没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做到。是个心理素质问题。你们不用担心,他们听不出来(你犯的错误),还会觉得你翻的很好、很好。提问:如果有许多人去参加培训,会有那么大的

8、市场吗?回答:你不用担心,北京的会议现在都成灾了,我从9月份开始一直到12月圣诞节前夕,日程都是满的。有时候一天派6个翻译出去做,因为我们是同声翻译公司嘛,所以业务量很大。同声翻译市场非常好,你们将来走入社

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。