商务英语中法律法规翻译特点

商务英语中法律法规翻译特点

ID:5382552

大小:182.11 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

商务英语中法律法规翻译特点_第1页
商务英语中法律法规翻译特点_第2页
商务英语中法律法规翻译特点_第3页
商务英语中法律法规翻译特点_第4页
资源描述:

《商务英语中法律法规翻译特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第26卷第2期孝感学院学报VOL.26NO.22006年3月JOURNALOFXIAOGANUNIVERSITYMAR.2006商务英语中法律法规翻译特点杜广才(孝感学院外国语学院,湖北孝感432000)摘要:法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则应兼容并包。对于法律翻译工作者来说,法律法规的翻译是跨文化交际的范畴,从事法律翻译似乎是戴着脚镣跳舞。关键词:法律法规翻译;格式固定;语体庄重;措辞委婉;行文严谨中图分类号:H31.59文献标识码:A文章编号:1671O2544(2006)02O0048O

2、04纵观中国翻译史我们可以看出,对于翻译的A)and_Co.,at_(hereinafterreferredtoasPar2讨论主要集中在文学翻译方面。但是,在改革开tyB).本合同于19_年_月_日由_公司,地址:_放的今天,随着中国加入WTO和法律全球化,翻(以下简称甲方)与_公司,地址:_(以下简称乙[3]译的主题是大量的外贸信函、法律法规、合同、公方)签订。证等涉外法律文书,因此法律法规的翻译显得日[1]二、语体庄重益重要。法律文书属于应用文体,应用文体的体式十法律文书,虽有平易化的趋势,但是法律英语分繁杂,

3、其翻译原则也应兼容并包,严复的“信,要实现真正的“平民化”仍然有一段漫长的路要达,雅,贴,重神似不重形似”,尤金·奈达的“等效走,除少数体式外(如广告),总的来说,措辞简明、翻译原则”,许渊冲“扬长避短,发挥译文语言优庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口[2]势”的翻译原则等均可运用于应用文体的翻译。语。酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语,但是,法律条文又有其自身的特点,笔者通过阅读往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句相关法律文书,试将法律法规翻译的特点归纳为:的分、接问题。这些词语,虽“言之无物”,但

4、酌情格式固定,语体庄重,措辞委婉,行文严谨。使用,能给人一种正式文书的持重感。如下列词组短语:一、格式固定现代英语应用文体习用语现代英语普通用语对于格式问题,一般原则是沿袭旧法。法律hereby(adv.)bythismeans文书的许多格式都是沿用已久的,具有相对固定herein(adv.)inthis的含义,在同样情况之下,沿袭旧法即可,没有必hereof(adv.)of,or:Concerningthis要标新立异,这样既节省时间,又显得原汁原味。hereto(adv.)tothis如英文外贸信函中的结尾套语,

5、在大多数场合,使herewith(adv.)withthis用“Yoursfaithfully”或“Yourssincerely”就足够whereby(adv.)bywhich了。合同的开头往往都是十分相似的,比如:兹现在ThisContractismadeandenteredintothis_本我们、这个dayof_,onethousandninehundred_byandbe2系是tween_Co.,at_(hereinafterreferredtoasParty未没有收稿日期:2005O10O09作者简介:杜广

6、才(1978O),男,湖北孝感人,孝感学院外国语学院助教。—48—©1994-2006ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net商务英语中法律法规翻译特点如如果织章程和文件,小到某项业务的合同、各类涉外证业已已经书、信用证提单等,都是具有法律效力的文件与单例1.Theundersignedherebycertifiesthat证,拟稿或翻译时稍有差错就会导致贸易纠纷,造thegoodstobes

7、uppliedareproducedinJapan.成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免(下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。)错误,翻译时应注意以下几个方面:例2.Pleasefindhereinalistofchemicalsa21.统一译名,避免歧义。法律条文中一些术vailableatpresent.(附寄目前可供化工产品货单语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,一纸,请查收。)为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名前后一致。如果一开始就将“tech2三、措辞委婉nicalk

8、now-how”译为“专有技术”,就不要在中法律文书措辞十分讲究分寸、得体,避免刺途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“infor2激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,也是mation”译为“情报”,就不要在中途另译为“信彬彬有礼,十分婉转,因此在翻译时要力求体现出息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面相应的语气。如:定义。如:Li

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。