文言文翻译的原则和方法.doc

文言文翻译的原则和方法.doc

ID:55610334

大小:18.00 KB

页数:3页

时间:2020-05-18

文言文翻译的原则和方法.doc_第1页
文言文翻译的原则和方法.doc_第2页
文言文翻译的原则和方法.doc_第3页
资源描述:

《文言文翻译的原则和方法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译的原则和方法  一、文言文翻译的基本要求  对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。  “忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。  “表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。  “简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。  二、文言文翻译的方式  文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原

2、文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。  三、文言文翻译的具体方法  在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,

3、并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。  1.留  “留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例如:  庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)  ——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。  “庆历”

4、是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。  2.补  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略成分补充进去,使译文通顺、明确。例如:  见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)  ——(村里的人)看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来,(渔人)详细地回答了他们。  原文中省略了两处主语,翻译时将其补充出来,意思才明确。  权以问仪,仪善其计,劝权听之。(20

5、11年武汉市《三国志·是仪胡综传》)  ——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪认为这个计谋好,就劝孙权听他的。  “权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要注意补出来。  3.删  “删”,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。例如:  通计一舟,为人五;为窗八;为篛篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)这句话中共有八个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。  文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,

6、或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时也应该删除。例如:  孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)  句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。  4.调  “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例如:  屠惧,投以骨。(《狼》)  ——屠夫害怕,就把骨头扔给狼。  句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨头扔给狼

7、”。  负者歌于途,行者休于树。(《醉翁亭记》)  ——背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息。  “歌于途”“休于树”状语后置,应调整为“于途歌”“于树休”。  楚国之食贵于玉,薪贵于桂。(2011年泰州《苏秦之楚》)  ——楚国的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重。  “贵于玉”“贵于桂”,应调整为“比玉贵”“比桂贵”。  四、关注五个重点  在翻译文言文时,我们除了把握“忠实原文”“表意明确”“简明优美”的翻译要求,掌握“留”“补”“删”“调”等四种方法外,还需注意以下五个重点。  1.一词多义  古代

8、汉语的词语大多是多义的,在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境,从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例:  “临”有多种解释:①靠近;②面对;③来到,到达;④快要,将要。  临溪而渔——“临”译为“靠近”“在……旁边”;  执策而临之——“临”译为“来到”“到它跟前”;  临表涕零——“临”译为“面对”。  2.词类活用  词类活用是文言文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。