论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf

论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf

ID:55661103

大小:554.37 KB

页数:6页

时间:2020-05-23

论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf_第1页
论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf_第2页
论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf_第3页
论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf_第4页
论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf_第5页
资源描述:

《论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、H0IJz0Ij≯。州∞zd一}{H叫}{Hz0鞲¨摘要:本文梳理了“五四”时期戏剧翻译策略意识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生学原因,同时通过个案分析相应的译本对中国现代话剧产生的影响,从而说明话剧现代化发展与民族化趋势的共存以及两者之间的张力。“五四”时期的戏剧翻译已经脱离直觉的指引,而是在认识不同策略的必要性之后,在明确的目的意识指引下进行翻译。当时占主流的翻译策略是直译,但舞台演出又要求使用改译本。从戏剧发生学视角来看,直译的剧本为创建话剧新文体提供了范本。演出改译的剧本则促进了稳固的话剧观众群的形成。“直译”背后蕴含的“现代化”趋势以

2、及改译背后的“民族化”动力共同存在,两者之间存在矛盾和张力,但又互相促进。关键词:翻译策略;新文体;观众接受;民族化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2014)04—0069—061.引言上,采取不同策略的译本对现代话剧的发展产“五四”时期出现了中国现当代戏剧史上生了不同的影响,从不同层面为剧作家、演职人的“第一度西潮”(马森,1991),大量外国戏剧员和观众带来异质的内容,因此两种策略及其作品被翻译成了中文。在“第一度西潮”的推相应的译本都有自身的研究价值。动下,始于清末民初的中国戏剧现代化进程加本文将梳理“五四”时期

3、戏剧翻译策略意快了步伐,“幼稚”的中国话剧逐步走向成熟,识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生戏剧翻译的策略意识也逐渐形成。学原因,同时分析相应的译本对中国现代话剧戏剧翻译中常用的两种策略分别是“直产生的影响,从而说明话剧现代化与民族化过译”和“改译”。这里的“直译”并非语言形式上程的共存以及两者之间的张力。戏剧活动涉及的对等,而是指不改变原文结构,不作情节安排戏剧文学、表导演和观剧三个层面。本文主要上的改动,人物、地点和台词完全与原文本一致探讨发展戏剧文学和培养戏剧观众两个问题。的翻译。“改译”是改编的一种。但“改译”不是在原有译本基础上的改动和

4、调整,而是涉及2.戏剧翻译策略意识的形成语际转换,在文本整体(globa1)层面进行的,尽管我国译介西方话剧始于清朝末年,但“将原作的人物、地点、情节部分或全部(本土当时鲜有戏剧翻译的理论话语。直到“五四新化);人物用(本土的)姓名、故事发生在(本旧戏剧论争”开展对“戏剧改良”问题的讨论,土)、内容也换成读者(观众)熟悉的样式”(王才开始谈及戏剧翻译的目的、作用和策略。之建开,2003:24)的改编。后随着话剧演出的增加,“改译”的必要性才逐然而正如胡翠娥(2007:263—64)所言,在渐为众人所认识,并最终明确提出改译的策略。翻译史的研究中,现代

5、学者往往会“忽视⋯⋯大2.1清末民初:直觉指引下的戏剧翻译量直译现象的存在”,因为直译“符合现代的清末民初时期的戏剧翻译往往并不遵循‘翻译’观;而那些不忠实的翻译,由于与现代“信、达、雅”三原则,译者通常没有明确的原文的‘翻译’观截然不同,作为一种突出的对立面意识,也没有忠实于原文的自觉,遑论系统的戏和另类,自然成为批评的焦点”。这样的研究活剧翻译理论话语。动往往无法全面反映历史事实。在中国话剧史该时期的戏剧翻译直译本较少,其他形式的基金项目:本文是江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“译介学视角下的中国早期话剧研究”(项目编号:2011SJD7

6、60011)和南京农业大学人文社会科学研究基金项目“外国戏剧译介与中国早期话剧”(项目编号:SK2011014)的阶段性成果。作者简介:曹新宇,副教授,博士生,研究方向:戏剧翻译,英语教学,中国现当代戏剧史;李维,讲师,硕士,研究方向:外国语言学与应用语言学,翻译理论与实践论“五四”时期戏捌翻译的策略置其对中胃语捌发晨产生的意义译本占了绝大部分。较好的译本“基本忠实于原戏剧翻译的策略意识逐渐形成。著,不作随意改动”。有些译本虽然不改动故事2.2.1翻译外国剧本的目的情节,但却将人物、地点、“风土人情、生活习惯”新文体的创建不仅离不开对原有文体样式中国

7、化。还有一些“只译个故事梗概,分出场次,的继承,更需要吸收外部异质因素。胡适于有如当时的幕表一样”(王卫民,1989:7)。1916年就指出“今日欲为祖国造新文学,宜从译者采用删减情节、简化语言、改用中国人输入欧西名著人手,使国中人士有所取法,有所名和中国习俗、夹译夹评等方法。以当时刊载外观摩,然后乃有自己创造之新文学可言也”国翻译剧本最多的《小说月报》为例,1910—1912(1996:69)。1918年他又再次强调要“赶紧多年刊登的四个明确标注“意译”的剧本中②,人物多地翻译西洋的文学名著做我们的模范”对白被大量删减。代言体的戏剧文本中隐约出(2

8、003:138),西方戏剧的形式和体裁都比中国现了一个叙述人。本该通过对白铺展开来的剧丰富多样,因此需要积极

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。