论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf

论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf

ID:55661550

大小:303.47 KB

页数:4页

时间:2020-05-23

论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf_第1页
论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf_第2页
论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf_第3页
论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf_第4页
资源描述:

《论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年1月南京晓庄学院学报Jan.2014第1期JOURNALOFNANJINGXIAOZHUANGUNIVERSⅡYNo.1论交替传译中笔记对工作记忆的辅助作用韩颖(南京晓庄学院外国语学院,江苏南京211171)摘要:交替传译是一项现场性很强的高强度口译活动,笔记在其中发挥着重要的辅助作用。该文从分析笔记和工作记忆的关系入手,通过整理笔记的基本思路和原则,强调笔记的辅助功能和其必要性,并针对笔记的内容和方法提出一些建议。关键词:交替传译;笔记;工作记忆;辅助中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—7902(2014)01—0092—04交替传译,也称逐步口译、连

2、续传译,是会议口是口译的前提;长时记忆长久存在于人的大脑中,需译中的一种重要形式。它是指“口译员在演讲者说要被激活才能对信息加工活动产生影响,它容量无完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆或限,是口译的基础和助手;短时记忆介于此二者之听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信间,它接收来自瞬时记忆的信息,并通过加工、编码息传达出来。”(刘敏华,1993)交替传译是一项高密将其转入长时记忆,在口译中发挥着主要作用,是口度、高强度的脑体力结合活动。在这个过程中,原语译成败的决定性因素之一。1974年,Baddeley和信息通常只能听一次,译员要在非常短的时间里一Hitch提出了工作记

3、忆的概念,并用它来替代原来的边对所听到的信息进行记忆、理解,同时还要继续监“短时记忆”。研究认为,工作记忆是一种特殊的或听随之而来的源源不断的后续原语信息,并在讲话者说更高级的短时记忆,它具有短时记忆性质,同时结束的几秒钟内,迅速、准确且全面地用目的语进行又负责记忆保持与加工的双重任务(韩颖,2013)。转述。研究表明,在交替传译中,译员的工作记忆是它可以被理解为一个I临时的心理“工作平台”,在这核心环节,译员是否具有良好的记忆能力是口译成个工作平台上,人们对信息进行操作处理和组装,以败的关键之一。但事实上,在上述这个一气呵成、循帮助自己理解语言、进行决策以及解决问题。环往复,经常持续

4、一两个小时甚至大半天的口译过但是工作记忆是一个容量有限的系统。正常成程中,起决定性作用的除了译员的记忆力,还有其耐年人的工作记忆容量通常为约7±2个单位,保持时久力。正如中国的一句老话所说,“好记性不如烂间在5秒~2分钟。而职业口译员由于受过针对性笔头”,笔记,在辅助增强译员的工作记忆、完善译的训练,且工作中经常得到锻炼,因此其工作记忆的员的耐久力、提高口译质量方面,起着不可忽视的容量可能比一般人略大,但也有其限度。此外,工作作用。记忆也会受到多种因素的影响,如译员的情绪、身体状态,口译现场的环境等,所以具有一定的不稳定一、笔记与工作记忆性。著名译员林超伦先生(2004)观察发现,“如

5、果(一)工作记忆的定义及局限性全靠脑力(即便是中英文水平都相当高的译员),一研究表明,三种记忆机制共同参与口译活动且般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,发挥作用:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。瞬时记而且每过十几二十分钟,质量又下降一级,然后基本忆是记忆的初始阶段,仅维持数秒,它是信息之源,稳定在差不多60%一70%的准确率。”正因如此,很收稿日期:2013一10—08基金项目:本文为南京晓庄学院青年专项课题“提高交传口译中的工作记忆之策略研究”(2011NXY29)阶段性成果。作者简介:韩颖,南京晓庄学院外国语学院讲师,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。一92—多译员

6、在口译时会借助笔记来减轻脑力负担,帮助于“速记”或“摘记”,不是单纯地对原语信息做听提升其翻译的品质。写,而是脱离原语的语言外壳,在译员理解的基础(二)笔记与工作记忆的关系上,把原语信息的意义和逻辑关系记录下来。一份著名口译专家DanielGile(1995)在其著作《口好的口译笔记是译员对说话人意图理解的结果,是笔译训练的基本概念与模式》中把交替传译的工作交流双方思想的再现(贾一诚,1995)。简单地说,模式分为两个部分,如下所示:交替传译中笔记应该遵循以下两个思路。PhaseI:CI=L+N+M+C(一)逻辑分析Phase11:CIRem+Read+P逻辑分析是交传笔记的一个重要环

7、节,是使交即,第一阶段:连续传译(ConsecutiveInterpre—传笔记区别于“速记”、“摘记”的关键。口译的逻辑ring)=听力与分析(ListeningandAnalysisEfort)分析过程是一个综合的过程,包括语音听辨、语法层+笔记(Note-taking)+短时记忆(Shoa—termMem—次分析、语义和篇章分析、文化分析、语境分析等多oryEfort)+协调(CoordinationEffort)个方面。译员在听到原语信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。