论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf

论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf

ID:55662125

大小:275.48 KB

页数:4页

时间:2020-05-23

论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf_第1页
论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf_第2页
论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf_第3页
论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf_第4页
资源描述:

《论夏译《古屋杂忆》之“讹”.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第28卷第11期四川教育学院学报2012年11月V01.28JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCⅡ0NNov.2012论夏译《古屋杂忆》之“讹’’张燕子(中国计量学院外国语学院,杭州310018)摘要:夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,其中《古屋杂忆》的译文在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。译文里存在两类的讹,一类是对译文产生荒唐或有害效果的无心之失,另一类则是译者明知故犯的有意之过。因此在研习名家译作时,我们要学会批判地继承,切忌不加选择的全盘接受。关键词:夏济安;《古屋

2、杂忆》;讹doi:10.3969/j.issn.1000-5757.2012.11.074中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-5757(2012)11-0074-04提起夏济安的译作《名家散文选读》J,学界颇译者和原作者达到了一种心灵上的契合,这种契合多溢美之词,将之视为“翻译秘笈”L2J、“一本好的翻超越了空间和时间上的限制,打破了种族上和文化译教科书”-3J。书中所译霍桑作品《古屋杂忆》(以上的藩篱”,评价可谓之高】。金陧看到后提出异下简称《古》)亦是为人称道不已。可通读全文,却

3、议,指出该段“文字优美而问题很多。最刺眼的一发现译文中亦多讹误之处。正如钱鳢书先生所说,点,是原文的twoorthreevagrantCOWS(两三头失群翻译总是以原作的那一国语文为出发点而又以译成的母牛)竟变成了“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄另一国语文为到达点。一路之上的颠顿风尘,遭遇食!”由此掀开争端,此后大凡讨论《古》译文的文风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失章都对其或褒或贬,认为是“意象再创造的经典之真或走样的地方,从而在意义或口吻上违背或不很作”,使用传统审美意识中更具凄凉阴森色彩的

4、意贴合原文,这就是“讹”【4J。而评论《古》译文讹误的象——乌鸦“更加符合读者重主体实践的审美定有限的两篇文章,均只是指出了译文具体的失误,却势”的有之r¨,认为“是一个非常低级的错误,怎么未进一步探讨失误产生的原因,且对夏译与原文不辩解都说不通”的也有J,不置可否,避而不谈的也对等之处全盘否定。如此备受推崇的译作,为何颇有。多病误?《古》译文之讹是否真的个个面目可憎,它如果根据多元体系派代表图瑞的译语文本理们究竟是译者的有心之失还是无意之过?论[1,认为以乌鸦替换母牛更符合译语读者心理和1“乌鸦”还是“

5、母牛”社会文化背景,这一说法也不无道理,但是在《古》论及《古屋杂忆》之病,必然躲不过首段“twoor译文中类似的讹误又该如何解释?如在翻译果园内threevagrantCOWS”究竟是译成“乌鸦”还是“母牛”苹果树奇形怪状给人滑稽怪异之感时,译者将“hu—的问题。林以亮对夏译有极高的评价,在一篇被多moristsandodd—fellows”译为“滑稽家或者老人”;次转载的权威论文中转引了(-fi-屋杂忆》首段的译又如在翻译对菜园内菜蔬的描述时,译者在第一次文,并附上英语原文供读者比较鉴赏,认为“这再也见

6、到“summersquashes”处将之译作“夏季黄瓜”,而不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创在其后几处则统一译成“夏季南瓜”。用符合译语作。我们如果拿原文和译文再多读几遍,就会觉得读者审美定势显然说不通。{收稿日期:20l2一D7_I)1作者简介:张燕子(1979一),女,安徽亳州人,讲师,硕士,研究方向:口笔译理论与实践。74第28卷(总第237期)张燕子:论夏译《古屋杂忆》之“讹”由这几处明显的硬伤及译文其他散见各处意义果。如下例:上的理解失误,如将“院子大门脱落(thegateitsel

7、f原文:Ah,butthereisahalf—acknowledgedreel—havingfallenfromitshinges)”译成“园门的门拱”掉ancholyliketothiswhenwestandintheperfectedvig—落等,不难推断,将“母牛”译为“乌鸦”,完全就是译orofourlifeandfeelthatTimehasnowgivenUSall者“一时疏忽看错了”将COW误以为CrOW,正如把hisflowers,andthatthenextworkofhisneveri

8、dleodd—fellow看成old—fellow一样。fingersmustbetostealthemonebyoneaway.夏济安的弟弟、海外著名的华人学者夏志清也译文:啊,我看未必特别。我们随时都会有这种同意“乌鸦”一词是疏忽所致。据夏志清为复旦大似实似虚的悲哀之感:人生到了中年,精神体力都已学校译版的《美国名家散文选读》代序中所说,当年经发育完成,那时候你会觉得岁月迁移,要开的花都夏济安“在台大教书,收入不多,凭译书

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。