荷塘月色赏析.doc

荷塘月色赏析.doc

ID:57837747

大小:18.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-31

荷塘月色赏析.doc_第1页
荷塘月色赏析.doc_第2页
荷塘月色赏析.doc_第3页
荷塘月色赏析.doc_第4页
资源描述:

《荷塘月色赏析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、朱自清《荷塘月色》英译版的赏析——对朱纯生译文的赏析朱自清先生的这篇《荷塘月色》我们都已经很熟悉了,熟知其文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。文章借对“荷塘月色”的细腻描绘,储蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情,为我们留下了旧中国正直知道识分子在苦难中徘徊前进的足迹。读起来感觉一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文,朱自清先生写的语言充满

2、音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。所以,要成功翻译这篇散文,译文必须要再现原文的艺术美感。而朱纯深先生的译文则使原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感。钱钟书先生给这篇译文的评价是:没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文”。由此可知朱纯生先生译本的可读性和艺术美感。译文的语言使用适当、得体。词汇运用具有灵活性并能充分表达出原文的味。 在译文中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境.赏析片段,见微知著,从原文

3、的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于袁现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音关、形美和意美。本文将从词汇,句子,篇章几个方面来分析译文的独到之处。首先,文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静。”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的心情,于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,给整篇文章定下基调:幽僻,寂寞,阴森森,淡淡等这些词语都营造一种孤寂的气氛,而译文中peacefulandsecluded,solitary,grayishv

4、eil,很好传达了孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,符合整篇文章的基调。其次,《荷塘月色》的绘画美和音乐美主要是通过大量叠音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出来。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果。首先分析的是叠词的运用。《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起了很大作用,这也是该文的一大语特色。比如:曲曲折折的荷塘,缕缕的清香,脉脉的流水,峭楞楞的黑影。在翻译时朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。头韵法如:树色一例是阴阴的——Theshadowyshapesoftheleafage,树梢上隐

5、隐约约的是一带远山,只有些大意罢了——Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette.名词复数如:层层的叶子——Iayersofleaves,碧天里的星星——twinklingstars,缕缕清香——breathsoffragrance.类韵法如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花——Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms.用押韵的方式活灵活现的译出了原文的叠词,很好的表达出原文的情感色彩。这样也使译文更具可读性

6、。其次是平行结构的运用,《荷塘月色》的第二大语言特色就是频频使用平行结构。使用平行结构,可以让读者读起来感觉到顿挫有致。顺口悦耳,具有节奏的美感。这也是散文的一大特色,朱纯深先生的译文中也很好的采用了类似的平行结构,表现出了原文的对称美和均衡美。比如这一句:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。朱先生将其译为Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.原文是典型的平行结构,译文中也得到了很好体现,译文用的是地道的英语平行结构,将原文中作者追

7、求安宁、幸福、美好生活的强烈愿望很好的再现了出来。再比如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。译为:Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。