欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:75868145
大小:1.52 MB
页数:37页
时间:2021-12-20
《汉英交替传译中的冗余及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文汉英交替传译中的冗余及对策——以2013上海模拟论坛《从最难就业年看中德教育的不同》的翻译为例院系:高级翻译学院学科专业:英语口译姓名:张恬指导老师:柴明颎教授2014年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityREDUNDANCYANDTACTICSINCHINESE-ENGLISHCONSECUTIVEINTERPRETING——ANEMPIRICALSTUDYBASEDON2013SHANGHAIFORUMAThesisSubmittedtotheGraduateInstitute
2、ofInterpretationandTranslationinPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofInterpretationByZHANGTIANUnderSupervisionofProfessorMingjiongChaiMay2014致谢三年时光如白驹过隙,在高级翻译学院的研究生生涯已接近尾声。三年以来虚心听取老师的谆谆教诲、和同学情同手足的朝夕相处都已深深烙在我心底,成为永远珍藏的回忆。在这篇论文的写作过程中,老师、父母、同学都给予了我莫大的帮助和支持。我想借此机会向他们—
3、—致以最真诚的谢意。首先,我要感谢我的导师柴明熲教授。从选题到开题报告,从初稿到最终定稿,柴教授都从百忙之中抽空仔细阅读论文稿件并悉心点拨,循循善诱,打开了我的写作思路,使我更加明确了论文写作的角度。在此我向柴教授表示衷心感谢。其次,我要感谢戴惠萍教授与张爱玲教授。在论文开题答辩时,两位导师向我提出了非常具有针对性的宝贵建议,指明了此次论文写作的方向。我还想感谢两位老师在三年专业口译教授中付出的心血,向我们传授国际会议口译员协会资深译员的丰富经验。另外,我还想感谢孙海琴老师、梁颖老师、文苑老师、徐琦璐老师以及梅文杰老师,感谢各位老师孜孜不倦的专业指导
4、,给予了我极大帮助。我也想借此机会感谢学院和学校其他老师,正是因为你们,我才能在如此良好的校园环境中学习成长、不断进步。最后,我想感谢我的父母和2011级英语口译班亲爱的同学们。在研究生最后阶段,面对论文和就业双重压力,是父母的支持和鼓励让我有了前行的动力。过去三年的时光也正是因为有了同学们才更加愉快,更显珍贵。毕业在即,在此,请允许我向老师、父母、同学致以我最真诚的谢意和最真挚的祝福。i摘要在汉英口译中,由于两种语言的差异以及译员本身的问题可能会产生语音冗余以及语言冗余。译员的任务之一就是要简明扼要地传达出发言人的意思,因此译员需要减少译语中的过度
5、冗余。在2013年上海模拟论坛中,演讲者从最难就业年出发,阐述了中国教育存在的问题以及可为中国借鉴之处。笔者在此论坛中担任交传译员,在仔细分析原语以及译语的基础上,详细阐释了冗余的概念,并提出了
此文档下载收益归作者所有