2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇

2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇

ID:81101212

大小:1.20 MB

页数:242页

时间:2022-03-16

2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第1页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第2页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第3页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第4页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第5页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第6页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第7页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第8页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第9页
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇_第10页
资源描述:

《2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础英汉翻译高分特训100篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、目录第1章英汉翻译技巧指南第2章英汉翻译高分特训100篇2.1政治类(Practice1~Practice10)2.2经济类(Practice11~Practice25)2.3文化类(Practice26~Practice40)2.4法律类(Practice41~Practice40)2.5环保类(Practice46~Practice55)2.6科普类(Practice56~Practice70)2.7旅游类(Practice71~Practice84)2.8社会热点类(Practice85~Pr

2、actice96)2.9文学类(Practice97~Practice100)第1章英汉翻译技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各

3、种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析

4、句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs

5、)”,就很容易看出来了。三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。四、英语多长句,汉语多短句在英语句子中,只要结构

6、上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。五、英语多替换,汉语多重复英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,可换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。

7、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”

8、,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)六、英语多抽象,汉语多具体结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunityt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。