日语翻译讲解.ppt

日语翻译讲解.ppt

ID:56375267

大小:146.00 KB

页数:41页

时间:2020-06-14

日语翻译讲解.ppt_第1页
日语翻译讲解.ppt_第2页
日语翻译讲解.ppt_第3页
日语翻译讲解.ppt_第4页
日语翻译讲解.ppt_第5页
日语翻译讲解.ppt_第6页
日语翻译讲解.ppt_第7页
日语翻译讲解.ppt_第8页
日语翻译讲解.ppt_第9页
日语翻译讲解.ppt_第10页
资源描述:

《日语翻译讲解.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、第七讲拟声拟态词的翻译拟声拟态词的翻译在日语中占据的地位极其特殊,它们不仅数量多,而且使用频率高,作为一种奇特的语言现象,在世界各国体系中独树一帜。日语的动词虽然比较粗略,但动词前面可以加上富于变化的拟态词来详细表达各种各样细腻的动作,可以说拟态词的发达,弥补了日语动词数量的不足。如“見る”就有“ちらっと見る(瞥了一眼)”、“じっと見る(目不转睛地盯着看)”、“じろじろ見る(贼溜溜地看)”等。而汉语中除了“看”以外,还有“瞧”、“瞅”、“瞄”、“观”、“览”、“相”、“盼”、“顾”、“张”、“望”、“觑”等动词,动词本身就能反映各种不同的“看”。

2、再如“歩く”就有“てくてく歩く(一步一步地走)”、“すたすた歩く(大踏步地走/急促地走)”、“ぶらぶら歩く(溜达、漫步)”、“とぼとぼ歩く(步履蹒跚)”、“よちよち歩く(小孩摇摇晃晃地走)”、“ふらふら歩く(踉踉跄跄地走)”、形容女子步态优美地走叫“ちょこちょこ歩く”。日语的拟声词和拟态词在内容、书写法上和实际运用存在着一定差异,这是汉语中相应的词语翻译成日语的拟声拟态词时必须注意到的。1.拟声词是直接模拟人、动物或东西发出的声音、诉诸于听觉的词,大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,如视觉、味觉、嗅觉、触觉、心情或心理状态的词,大

3、多用平假名书写。2.与拟态词相比,拟声词具有很强的口语性和鄙俗性。因此,在正儿八经的会话、庄重的演讲或严肃的文章里很少使用拟声词,使用拟态词无妨。3.拟声拟态词一般作为副词使用,后续用言作“連用修飾語”的时候,拟声词如“ガチャンと音がした”、“ガタガタ”所示,单独使用或加上“と”。而拟态词除此之外,有时还加上“に”。“……用言”、“……と用言”的形式用于修饰限定动作本身的状态或过程,而“……に”的形式则用于修饰限定事物实现后的结果。1.拟声词的翻译鉴于以上原因,汉语的象声词要译成日语时,应尽量地翻译成拟声词。多可译成拟声词,这样做不仅是应该的,而

4、且由于是以多对少,日语里有大量的拟声词可供选择,所以还是可行的。如“一饮而尽”、“笑不露齿”一般可译成“一気に飲む”、“口許を押さえて笑う”,但是,有时根据实际语境分别选用拟态词“グッと飲む”、“くすくす笑う”表达,会起到更加形象生动的效果。例1他点头哈腰,放到桌上一瓶酒,一只烧鸡,一包牛肉片。他红着脸,讷讷道:“今晚,请老哥陪我喝壶酒,谈谈……”译文:彼はぺこぺこして、酒一瓶、丸焼きのニワトリ一羽、牛肉一包みを机の上に置いた。そして、顔を赤らめ、口ごもりながら言った。「今晩は一杯お付き合い願って、お話を伺いたいのですが……」例2老太太打破鸡蛋把

5、一些带毛的小鸡扔到油锅里去,炸得嗞嗞啦啦响,扑楞扑楞翻滚。译文:おばあさんが卵をわって羽の生えたひよこを鍋に放り込むと、ジャーっと音がして、パタパタと油の中で回転していた。例3老太太又用木棍把油锅里的小鸡夹出来,咈咈吹几口气,就把小鸡塞到嘴里。她的腮帮子时而这里鼓起来,时而那边鼓起来,嘴里呜噜呜噜响着,眼睛里啪嗒啪嗒滴着泪。译文:おばあさんはまたもや棒で鍋のひよこを挟み上げると、二度三度フーフー吹いてから、ひよこを口に押し込んだ。すると、ほっぺたは時にこちらが膨らみ、時にあちらが膨らみして、口がモグモグと鳴り、目からボロボロと涙が流れているのだ。

6、例4火车呼隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴看,一直到看不见了还在看。译文:汽車はゴーゴー音を立てて東北へと走っていったので、僕らの目はそのお尻を追いかけて、見えなくなってもまだ見続けていた。例5过了一会,听到“哇”的一声,孩子落地了。陈医生满头大汗地走了进来,对这家的男主人拱拱手:“恭喜恭喜!母子平安!”译文:しばらくして、オギャアーという産声とともに、赤ちゃんが生まれた。陳医師は額にいっぱい汗をかいて出てきて、その家の旦那に拱手して、「おめでとうございます。親(母)子ともご無事です」と言った。例6峡谷里,风呼呼地响。吊在怒江上

7、的缆绳在惊涛骇浪上剧烈摆动,发出尖利的哨声。译文:谷間では風がヒューヒューとうなりを立てていた。怒江の上に掛けられたロープは、さかまく怒濤の上で激しく揺れ、ピューピューと甲高い音を立てていた。2.拟态词的翻译日语里有大量的拟态词,拟态词的使用有很大优势。这是因为与说明性的陈述相比,它显得简洁而明快、生动活泼,容易激发起读者的共鸣。如有一篇新闻报道的题目为“電車のろのろ、乗客いらいら、住民にこにこ”。意思是说“电车开得慢吞吞,乘客干着急,(由于车速慢,噪音小)铁路沿线的居民乐滋滋”,假设不用拟态词表达,那么不知要多费多少口舌。在汉语里没有“拟态词”

8、这种叫法,因此在词类的划分上两国语间无法相对应。虽然能找到具有拟态性质的动词和形容词,如:“溜达/ぶらつく”、“忐忑/びくびくする”、“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。