测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt

测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt

ID:56480984

大小:162.50 KB

页数:32页

时间:2020-06-19

测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt_第1页
测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt_第2页
测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt_第3页
测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt_第4页
测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt_第5页
资源描述:

《测绘工程专业英语多媒体教案_尹辉.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ENGLISHFORGEOMATICSENGINEERING测绘工程专业英语多媒体教案尹晖教授讲授Lecture2TranslationTechniquesforESTAGENDATranslationTechniquesforESTInvestigationReportUnit1WhatisGeomatics?TranslationArrangementfornextClassTranslationTechniquesforEST----科技英语翻译技巧一、科技英语的特点(EnglishforS

2、cienceandTechnology):1.英语的特点:英语是一种成份复杂的组合型语言;英语为分析性语言;英语的语言结构比较合理;英语的词性转换较多;英语的词汇组成异常复杂和丰富;英语的发音与拼写脱节。2.科技英语的特点:以客观陈述为主,较多使用被动语句。使用大量科技英语词语;表达方式程序化;大量使用非限定动词;Therearemanykindsofsteel,eachhavingitsspecialusesinindustry.ThetermgeomaticsemergedfirstinCan

3、adaasanacademicdiscipline;ithasbeenintroducedworldwideinanumberofinstitutesofhighereducationduringthepastfewyears,mostlybyrenamingwhatwaspreviouslycalled"geodesy"or"surveying",andbyaddinganumberofcomputerscience-and/orGIS-orientedcourses.大量使用名词和介词短语;E

4、x.Scientificexploration,thesearchfortheknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandcalamitiesimposedbyotherman复杂的长句较多;条件句较多;1.Ifanelectronmoves,itproducesamagneticfield.2.Ifthedamhasbroken,wewouldhavebe

5、enkilled.3.Iftherewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.省略句较多;[Sinceitis]composedofseveraldifferentpuresubstances,airisamixture.---Asdescribedabove---AsindicatedinFig.x---Asnotedlater---Aspreviouslymentioned---AsshowninTablex---Ifany---Ifneces

6、sary---Wheninuse---Ifrequired采用的句子结构严谨合理;Whenworkisbeingcheckedanddifferenceisfound,thecomputationshouldberepeatedbeforeacorrectionismade,sincethecheckitselfmaybeincorrect.Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmade

7、andmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.动词的时态相对固定;科技英语翻译的标准翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的目标。长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下:1.明确(即“信”—准确)(1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文;(2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。例句:Fewquantitativ

8、edataareavailable.译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据很少)。2.通顺(即“达”—通顺、流畅)指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。(1)选词造句正确,符合汉语习惯;(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。例句1Thispossibilitywassupportedtoalimitedextentinthetests.译文1在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了译文2这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。译文1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。