翻译中时态和语态的转换.doc

翻译中时态和语态的转换.doc

ID:56488788

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2020-06-25

翻译中时态和语态的转换.doc_第1页
翻译中时态和语态的转换.doc_第2页
翻译中时态和语态的转换.doc_第3页
翻译中时态和语态的转换.doc_第4页
翻译中时态和语态的转换.doc_第5页
资源描述:

《翻译中时态和语态的转换.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中时态和语态的转换“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。译词有转换,译句也有转换。语态的转换1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)英语中被动态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。汉语与英语不同。汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。但在很多情况下,

2、汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。(1)、日本两位围棋高手接连受挫。TwosupergoplayersfromJapanweredefeatedoneafteranother.(2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。Mistakesmustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.(3)、

3、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsensewithdecency解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。如下二例:(1)、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没能看到经济建设给他的故乡带来的翻天覆地的变化。Infacthewaspl

4、anningtoreturntoTianjinbut,fallingvictimtocancer,hewasnotabletodoitandseethechangesthathadbeentakenplaceinhishometownsincetheeconomicconstruction.(2)、计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。Thematerializationoftheplanisalsosubjecttoobjectiverealities.下面一些句子含有隐性被动:(1)、这种杀虫剂效果很好,屡试不爽。(“试”是被动)Thisnewin

5、secticidehasprovedeffectiveeverytimeitisused.(2)、我想他两家也算是门当户对了,一说自然成。Thetwofamiliesbeingfairlywellmatched,Ithoughtoncetherequestwasmadeitwasboundtobegranted.解释:所谓隐性被动,实际上就是逻辑上的被动:用被动式事由逻辑推理决定的。有许多汉语句子没有明显的被动标志,但含义确实被动的,在英译时仍应以英语被动式来表达。此外,汉语里有些以“据说”、“据报道”、“大家知道”、“应该指出”、“人们认为”等开头的

6、句子,英译时也常译成被动语态或译成用it作形式主语的被动结构。(1)、据报道有一百多人在这次爆炸中丧生。Itisreportedthatoveronehundredpeoplewerekilledintheexplosion.(2)、人们认为她那些想当明星的计划都只不过是白日做梦罢了。Itwasbelievedthatherplansforamoviestarhadallbeenmerelydaydreams.(2)、一般认为在剧院里大声说话是不妥当的。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletotalkloudlyint

7、hetheater.2、英语被动态→汉语主动态汉英分别属于完全不同的语系,因此英语被动句译成汉语时没有现成的对应表达方式;在处理英语被动句时,我们必须根据汉语的表达习惯,从句式和辅助词两个方面多想办法,尽可能译出原句的被动意义。(1)、Japanesecompaniesmaybeparticularlywary,butsuchnervousnessisnowsharedbymanagersfromothercountries.日本企业似乎过于谨慎,不过其他国家的经理们也有着相同的忧虑。(2)、Chinesefirmsthatthecurrencyisn

8、otaone-waybet.AndMr.JensuggeststhattheYuan’sfal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。