Chapter 2 翻译的一般方法.ppt

Chapter 2 翻译的一般方法.ppt

ID:56527446

大小:212.50 KB

页数:29页

时间:2020-06-27

Chapter 2 翻译的一般方法.ppt_第1页
Chapter 2 翻译的一般方法.ppt_第2页
Chapter 2 翻译的一般方法.ppt_第3页
Chapter 2 翻译的一般方法.ppt_第4页
Chapter 2 翻译的一般方法.ppt_第5页
资源描述:

《Chapter 2 翻译的一般方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、EST翻译的标准和一般方法翻译的一般方法要把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,除了有较高的语言文字水平以及文化、专业知识外,还必须掌握一些常见的翻译方法。一、直译与意译1.直译 直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。Physicalstudiesforce,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,andatomicstructure

2、.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。2.意译 所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。Resistorsareavailableeitherinfixedvaluesorvariablevalues.电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。Thelawofreflectionholdsgoodforallsurfaces.反射定律对一切表面都适用。在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立

3、的翻译方法,译者不应该完全拘泥于其中的某一种,必须学会将直译与意译有机地结合起来。要以完整、准确、通顺地表达出原文的意义为翻译的最终目的。二、合译与分译翻译英语句子时,有时我们可以把原文句子的结构保留下来,并在译文中体现出来。但不少情况下,我们则必须对原句子的结构作较大的改变,合译法和分译法就是改变原文句子结构的两种常用的方法。1.合译 合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。Leavesaretotheplantwhatlungsaretotheanimal.植物叶子的作用好比动物的肺一样。Therearesomemetalswhichpo

4、ssessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。Pollentubeisdefinedasthetubethroughwhichpollenpassesintotheovary.花粉管定义为花粉进入子房的管道。2.分译 所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。Withthesamenumberofprotons,allnucleiofagivenelementmayhavediffer

5、entnumbersofneutrons.虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可以不同。AbriefsummaryofthegasgenerationschemesfacilitatestheDRprocessdescriptions.为了更清楚地阐释直接还原工艺过程,我们对气体产生的工艺流程也进行了简单介绍。汉语习惯于用短句表达,而英语使用长句较多,由于英汉两种语言的句型结构的这种差异,在科技英语翻译过程中,要把原文句子中复杂的逻辑关系表述清楚,经常采用分译法。三、增译与省译英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,如果按原文一对一的翻译

6、,译文则很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。1.增译 所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义,又更符合汉语的表达习惯和修辞需要。Stemsprovidemechanicalsupportforleavesinerectplantsandareanaxisforattachedleavesinhorizontalplants.在直立生长的植物上,茎为叶子提供了机械支撑;在水平方向生长的植物上,茎为叶子着生的中轴。(增

7、译了动词“生长)Theamountofcellrespirationdependsuponthedegreeofactivityoftheorganism.细胞呼吸量的大小由生物体活动的程度来决定。(增译了形容词“大小)2.省译 严格地来说,翻译时不允许对原文的内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不译。Littleinformationisgivenabouttheorigino

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。