2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx

2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx

ID:56741294

大小:42.23 KB

页数:4页

时间:2020-07-06

2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx_第1页
2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx_第2页
2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx_第3页
2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx_第4页
资源描述:

《2019版语文新指导二轮复习优选习题:组合强化练7 Word版含答案.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、组合强化练7 语基+语用+论述类+诗歌(时间:38分钟 赋分:38分)一、基础知识阅读下面的文字,完成第1~3题。(9分,每小题3分)中国人擅长在石头上进行书法创作,取       的材料气质,达到永存文字的理想。石头取材方便、质地坚硬、镌刻困难、端正严肃、       等特性,让石头上的书法与其他材料上的书法早早有所区别。(       )。但秉承的文明理念,拥有的核心价值始终保持一致,就是代表仪式与权力。 金属出现时,正是文字发展成熟的关键期,在如此珍贵的材料上铸造文字,与当时使用文字的重要地位相匹配。先秦的金文,甚至更久远的甲骨文,它们的一

2、些基本特点,都被后来石头上的书法所继承。随着青铜文明很快退出历史舞台,石头上的书法成为可以和纸张上的文字相抗衡唯一的书写形式。摩崖是中国人创造的、体量最大的书法,选址多在断崖峭壁之上,因此其内容与形式必须与所处环境        ,既突出周围景观地貌的主题,起到点题作用,又隐身于大山大水之间,强调人与自然的和谐。 “石文”兴起的初期,正是纸张发明的时候。其后,石头上的书法与纸张上的书法交织前行,聪明的中国人充分利用石头与纸张不同的载体特性,        ,各自发挥长处,共同建构中国文字、文化与文明的摩天大厦。 1.下列在文中括号内补写的语句,最

3、恰当的一项是(  )A.石头与书法的这种结合被中国人巧妙地利用了,创造性地发明了许多不同的样式B.中国人巧妙地利用了石头与书法的这种结合,许多不同的样式被创造性地发明了C.这种石头与书法的结合被中国人巧妙地利用了,创造性地发明了许多不同的样式D.中国人巧妙地利用了石头与书法的这种结合,创造性地发明了许多不同的样式2.依次填入文中横线上的成语,全都恰当的一项是(  )A.亘古不灭 朴素无华 息息相关 扬长避短B.亘古不灭 朴素无华 休戚相关 相得益彰C.亘古不变 质朴无华 息息相关 扬长避短D.亘古不变 质朴无华 休戚相关 相得益彰3.文中画横线的

4、句子有语病,下列修改最恰当的一项是(  )A.青铜文明在很快退出历史舞台后,石头上的书法成为唯一可以和纸张上的文字相抗衡的书写形式。B.随着青铜文明很快退出历史舞台,石头上的书法成为唯一可以和纸张上的文字相抗衡的书写形式。C.随着青铜文明很快退出历史舞台,石头上的书法成为唯一可以和纸张上的文字相抵抗的书写形式。D.随着青铜文明很快退出历史舞台,使石头上的书法成为可以和纸张上的文字唯一相抗衡的书写形式。二、语言运用4.下面是某位高三毕业生发给班主任的一则短信的片段,其中有五处词语使用不当,请找出并作修改。(5分)张老师好,我在高三几次考试中成绩都不

5、理想,能在高考时有所建树,成功卫冕,这都是您慧眼识金并鼎力相助的结果。您精湛的教学技艺,超凡入圣,令同学们刮目相看,今日分别,谨祝教祺!5.仿照下面画线的句子,从你熟悉的中国古代文化名人中任选两人,续写两句话。(6分)中国自古以来都不乏脊梁的人,“举世皆浊我独清,举世皆醉我独醒”,这是屈原正道直行的无悔誓言;“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,这是李白倔强清高的浪漫告白;                     ,                        ;                     ,                  

6、      。 三、论述类文本阅读阅读下面的文字,完成第6~8题。(9分)文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。17世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常

7、有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文,那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的

8、好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。