异化翻译与英文电影片名汉译.pdf

异化翻译与英文电影片名汉译.pdf

ID:56768079

大小:124.21 KB

页数:3页

时间:2020-07-08

异化翻译与英文电影片名汉译.pdf_第1页
异化翻译与英文电影片名汉译.pdf_第2页
异化翻译与英文电影片名汉译.pdf_第3页
资源描述:

《异化翻译与英文电影片名汉译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2012年第2期沈阳师范大学学报(社会科学版)№2,2012第36卷Vol.36(总第170期)JournalofShenyangNormalUniversity(SocialScienceEdition)General,№170异化翻译与英文电影片名汉译丛悦(辽宁现代服务职业学院机关,辽宁沈阳110164)[摘要]本文分析了目前异化翻译研究在英语电影名汉译中的几点误区,如,混淆异化与直译,把望文生义错误理解成了异化翻译,忽视异化的动态性。针对这些问题,笔者对异化翻译的定义、理解和应用提出了一些自己

2、的看法,试图纠正在以往研究中存在的问题。并得出结论:只有充分理解异化翻译,并恰当运用才能使翻译顺利进行,使电影名的翻译达到“优化”。[关键词]英文电影名;异化翻译;误区;优化[中图分类号]J90-05[文献标识码]A[文章编号]1674-5450(2012)02-0129-03电影片名翻译一直是翻译界普遍关注的问题之意打破目标语言常规的翻译。”(Shuttleworth&Cowie,一,许多学者纷纷撰文从不同的角度对这一问题进行1997)分析:他们要么关注翻译的技巧,要么讨论翻译的标总之,异化翻译意

3、味着译者可以不考虑目标语言准。而自1995年Venuti提出归化和异化翻译的概念已有的表达方式或限制,而是保留异国情调,在恰当的后,许多学者又纷纷将这一理论应用于电影片名的翻时候,采用新颖的、具有陌生感的,甚至是不流畅的言译,如吴爽(2005)、卢志君、龚献静(2003)、黄媛媛语风格,突出原文之“异”、“洋气”。采用这种异化翻译(2006)等。这些研究使电影名翻译从单纯语言方面的有助于接受者了解异国文化,增强文化差异意识,给他研究上升到了文化层面上,同时也进一步丰富了归化们别样的阅读体验。同时,译

4、者也应相信观众的智力和和异化的研究。然而,这些研究中仍存在一些误区,尤想象力,通过异化翻译实现真正的文化交流,丰富目的其是对异化翻译的理解仍有一些问题有待进一步深入语的表达方式和文化。理解和讨论。有鉴于此,本文试图在前人研究基础上,二、异化与电影名翻译提出异化翻译在英文电影片名汉译中的几点看法,并近年来,一些国内外的学术期刊发表了部分文章加以描述和说明。论述归化和异化理论在电影片名翻译时的应用。这些一、异化与异化翻译文章拓展了归化和异化的研究领域,也将电影名的翻异化与归化这对概念是美国翻译理论家Ve

5、nuti译推向了文化层面。然而,这些研究之中仍存在某些误在1995年的《译者的隐形》(Translator’sInvisibility)一区,尤其是在对异化的理解上,如将异化与直译等同、书中首次提出,把翻译的焦点从语言层面的“直译”与混淆异化与误解,忽略异化翻译的动态性等等。这些误“意译”升华到了文化层面。同时,Venuti又是异化翻译区在一定程度上妨碍了异化研究的发展。因此,笔者就的代表人物,他将异化(foreignizing)定义为:“偏离本土异化翻译在英文电影片名汉译中的几点误区进行分析主流价

6、值观,接受原文的语言和文化差异,把读者带入和阐述,并对其优化方式进行尝试性论证。外国情景。”(Venuti,2001)而翻译研究字典(Dictionary三、异化与直译的区别ofTranslationStudies)根据Venuti的见解,将异化定义翻译界所谓的归化和异化其实可以看做是我们以为:“在一定程度上保留原文的异域性(foreignness)、故前所熟知的直译和意译概念的延伸,但这绝不意味着[收稿日期]2011-11-23[作者简介]丛悦(1969-),女,辽宁大连人,辽宁现代服务职业学院副

7、教授。·129·沈阳师范大学学报(社会科学版)2012年第2期(总第170期)就是直译和意译的另一种语言包装。直译是指在最大四、异化与误解的区别限度的保留原文的内容和形式,其所关注的核心问题根据异化的定义,异化翻译应尽最大可能地再现是如何在语言层面上处理形式和内容,讨论的重点是原文所蕴含的异域文化特色,展现语言的文化差异,形式和内容的关系,而异化指的是保留原文的文化特带给观众“洋气”的文化体验,这样才能够满足观众的性,不仅包含语言层面,更重要的是文化层面,其主要好奇心,开拓文化视野。但应该强调的是,

8、采用异化翻关注的是翻译中所涉及的文化转化,将视野扩展到文译的翻译者应具有敏锐的文体和风格意识,并且应对化、美学以及民族特点等因素。不仅注重翻译过程中译出语的文化背景有充分的了解,洞悉原作中蕴含的语际间符号的转变和语义等值,更倾向于流通的译本真正文化意义,尽最大可能再现原文的审美价值,而将产生的社会和文化效应。因此,直译是一种翻译方不是简单的望文生义。如1999年奥斯卡最佳影片法、技巧,仅仅停留在语言层面上,而异化是翻译策略,“AmericanBeauty”,其中文译名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。