电影字幕翻译课件.ppt

电影字幕翻译课件.ppt

ID:56931880

大小:3.52 MB

页数:25页

时间:2020-07-21

电影字幕翻译课件.ppt_第1页
电影字幕翻译课件.ppt_第2页
电影字幕翻译课件.ppt_第3页
电影字幕翻译课件.ppt_第4页
电影字幕翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《电影字幕翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电影字幕翻译GOURP8小组成员朱梅芳吕磊陆博雅强雪伟电影台词的特点影视语言不同于书面文学语言的特点:瞬间性(演员通常只说一次)通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣)简洁性(遵循口语,简明扼要)电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译在理论上包含了三个密不可分的基本要素:语际信息的传递(语言的转换,文化的转换)语篇的简化或浓缩(时间和空间的制约)口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁)电影字幕翻译的策略1.语气再现字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直接影响影片中人物塑

2、造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。《小鸡快跑》首先影片中的台词传达了角色说话时的语气。比如,当崔迪太太骂丈夫时:Poor!Worthless,Nothings.穷鬼,一文不值,一无是处。很生动的体现了崔迪太太愤怒的心情。其次,有些词的翻译配合动作和声音才能传达出当时的场景和语气。比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中里喊着:“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把声音拉长

3、“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。2.语言的浓缩时间和空间的制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。依据最佳关联原则,译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层面:1、尽可能省去多余的应答词,简化一些同义反复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“youknow”,“well”,“yousee”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中可将其滤除。2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的,可将其浓缩成

4、一个词。如:英国影片《诺丁山》中:Fanny:I…Iabsolutely,totallyandundulyadoreyouandIjustthinkyouarethemostbeautifulwomanintheworld…芬妮:我非常,非常,非常崇拜你,你是世上最美丽的女人……上述三个同义累积副词“absolutely,totallyandunduly”浓缩成了一个词语“非常’,并用中文的排比手法突出了其强调效果。3、巧妙使用汉语,如成语等:Eg:在《乱世佳人》中Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位

5、,我认为纸上谈兵没什么用。《功夫熊猫》中,龟仙人说:Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如果你让它平静下来,答案就变得清晰了。译文:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。3.文化转换语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现

6、象——即文化意象不作任何处理,而就事论事地直译,就会造成这一文化意象的缺损,无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。首先,意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象有时在另一种文化中找不到对应物,则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调,而是充当解释者的角色,将意象的寓意直接翻译出来。如《阿甘正传》中:Gump:Fromthatdayon,wewasalwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots…阿甘:从那天

7、开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离……若将“peasandcarrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大的语境效果。其次,由于文化的差异,一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意并不对等甚至完全相反,则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是本国观众耳熟能详的文化意象来表达,让观众一看即懂,而且享有与原语观众相似的感受。在《生活大爆炸》中:Leonard:Yo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。