词义的理与表达.doc

词义的理与表达.doc

ID:56934989

大小:40.00 KB

页数:7页

时间:2020-07-27

词义的理与表达.doc_第1页
词义的理与表达.doc_第2页
词义的理与表达.doc_第3页
词义的理与表达.doc_第4页
词义的理与表达.doc_第5页
资源描述:

《词义的理与表达.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四讲词义理解与表达词义理解汉译英最大的问题之一是对词语的理解。许多人认为理解母语应不成问题,实际上不是这么一回事。由于汉词词义的多义性、笼统性、含糊性和对上下文的依赖性,以及汉语句子结构的不严谨性,成分缺省的倾向性等等,对词语准确的理解并不是一件容易的事。如“外国专家”,既可指对某一学问有专门研究的人,也可直到我国来工作的外国朋友,如是后者就不能用experts。同样,,“他饿死了”,是饿得厉害,还是真的饿死了,要根据上下文才能做出正确的判断。1)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没

2、有影子。Aswaterdripsfromthepointofaneedleintoagreatsea,somydaysdisappearintothestreamoftime,soundlessandtraceless.汉语的“影子”有太阳照射东西投下的影子,也有踪影的意思。显然这里的“影子”如翻译成shadow就错了。根据上下文,这里是指时间过去了,如水滴进大海没有留下任何踪影,因此要翻译成traceless.2)在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。Whatcan

3、Idoinabustlingworldwithtimeflyingquickly?Icanonlywanderaboutandhurryfornothing./WhatcanIdolivinginthedayswhentimefliessoquicklyandtheworldappearssovast—excepttowanderaboutandhurryfornothing?我们看这个译文:Inthedayswhentimeisflyingandinaworldwheretherearethousandsofh

4、ouseholds,whatcanIdo?这里的“千门万户”并不是指世界上的千家万户,可以是广义上说世界之大和辽阔,以显出“我”之渺小,我之无能为力,也可理解成世界的喧闹繁忙。同样“匆匆罢了”的内在意思不好理解。这里是“忙而无果”的意思,因此译成上面两个译文都可以。3)为配合建国50周年大庆,全国对外友协举行了一系列具有重要意义和广泛国际影响的大型活动。AspartofthecoordinatedefforttocelebratetheP.R.C’s50thbirthday,theCPAFFCsponsoreda

5、seriesofbigeventsthatwerenotonlyofgreatsignificance,butalsohadawidespreadinternationalimpact.看到“举行”,我们马上会想到用hold,但这里的“举行”实际上是“举办”的意思,应该用host或sponsor。另外,“大型活动”一般是用large-scaleactivities。但从上下文来理解,这里是指各种文艺表演活动,因此用bigevents较妥。4)为促进统一,就要有个适当的方式。Topromotethereunific

6、ationofthemotherland,wemustfindapropermeans.按字面的意思应当选择英语的相应词“unification”。但仔细想一下,中国的统一早在公元前221年秦始皇时就完成了。这里的“促进统一”是指台湾重新回到祖国怀抱,因此这里确切的意思是“reunification”。5)年迈的局长在会议中间睡着了。Thesenilebureauchiefnoddedoffinthemiddleoftheconference.显然这里不能用fallasleep,因为他是无意睡的。6)去长城的往返

7、车票要十五远。AreturntickettotheGreatWallcostsfifteenyuan.这里的“要”是什么意思?显然是“卖”的意思。7)近几年来,他们家的经济状况每况愈下。Inrecentyears,hisfamilyhasbeengoingdownhillfinancially.“经济”不能翻译为economic,这个词一般用语国家,地区或社会团体。对个人,家庭应当用financial。8)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去(没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵

8、消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子)。Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheeconomy.原译是“foundamentallyspeaking,therootcauseofallproblemsthatariseinsomecountr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。