句子翻译技巧课件.ppt

句子翻译技巧课件.ppt

ID:57294875

大小:189.50 KB

页数:23页

时间:2020-08-10

句子翻译技巧课件.ppt_第1页
句子翻译技巧课件.ppt_第2页
句子翻译技巧课件.ppt_第3页
句子翻译技巧课件.ppt_第4页
句子翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《句子翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译技巧(1)英汉句式结构比较句子英汉互译的基本方法一、英汉句子结构比较汉语英语意合主题显著动态性重人称多主动形合静态性重物称多被动主语显著1、形合的英语Vs意合的汉语形合(hypotaxis):指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。意合(parataxis):词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一、英汉句子结构比较英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。连词:and,or,but,if,when…副词:t

2、herefore,hence,consequently代词:another,this,that,介词短语:inaword,atleast,forexample,inaddition形容词短语:morethan,ratherthan动词短语:tosumup,toputitanotherway,tobemoreexact关系代词:that,which,who,whom,whose关系副词:when,where,why(以形显义)汉语:造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,结构简洁明快。枯藤老

3、树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯。老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立了。(以神统形)架通形合和意合的桥梁:词汇的增减Theideathelifecutshortisunfulfilledisillogicallivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldbytheirintensit

4、yvirtue.以为生命半途夭折就不圆满,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。thatbecauseandand知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedark

5、abouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.英译汉:站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构ArthurDimmesdalegazedintoHester’sfacewithalookinwhichhopeandjoyshoneout,indeed,butwithfearbetweenthem,andakindofhorrorathe

6、rboldness,whohadspokenwhathevaguelyhintedat,butdarednotspeak.(Hawthorne:TheScarletLetter)阿瑟丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.船儿轻轻摇荡

7、,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。Dumbfoundedofseeingthesecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown,rollingonthegroundwithcryandscream.2、英语主语显著Vs汉语主题显著英语:主语-谓语汉语:话题-陈述他会干这种事我不相信。Idon’tbeli

8、evethatheshouldhavedonesuchthings.在桌子上他放了一本书。Onthedeskheputabook.Heputabookonthedesk.昨天的事多亏你帮忙。Thankyouforyourhelpyesterday.Ioweyoualotforyourhelpyesterday.英译汉:我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。