欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57295005
大小:40.00 KB
页数:21页
时间:2020-08-10
《商务英语句法特点课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、LinguisticFeaturesofBusinessEnglishSyntacticFeaturesofBusinessEnglish商务英语句法特点PassiveVoice商务英语合同的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以其主体一般是客观事物或自然现象,因此,被动语态也就得以大量为这样的文本侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。PassiveVoice例1:TheAppendixheretosh
2、all,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedasanintegralpartofthisContract.译文:整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。句中的bedeemed和tobeconstrued都属于被动结构。Thistermmaybeusedirrespectiveofthemodeoftransportincludingmultimodaltransport.Ifsubsequentcarriersareusedforthecarriagetot
3、heagreeddestination,theriskpasseswhenthegoodshavebeendeliveredtothefirstcarrier.非限定动词多(NonfiniteVerbs)NonfiniteVerbs:gerund,infinitive,presentparticipleandpastparticiple非限定动词虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质,可以用状语来修饰。如前所述,商务英语合同文本行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语
4、从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语句。这样可缩短句子,又比较醒目。非限定动词多AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.中的toassistPartyB和toinstalltheequipment使句子的意思明明白白,“同意派遣技术人员帮助乙方安装设备”。Thismeansthatthebuyerbearsallrisksandanyadditionalc
5、ostsoccurringafterthegoodshavebeensodelivered.Thebuyerwishtohavetheprotectionofgreatercover,hewouldeitherneedtoagreeasmuchexpresslywiththesellerortomakehisownextrainsurancearrangements.Nominalization名词化结构多。使用名词化结构是商务英语合同的特点之一。因为科技英语文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非
6、某一行为。为使行文简洁,商务英语合同中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。Nominalization例2:ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerofsuchprogramsortheprovisionofsuchgeneraldescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract.译文:向
7、工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。。本句中submission与consent,provision,descriptionsduties,responsibilities都是抽象名词与后面的介词构成名词化结构.Ifthesellerisresponsibleforclearingthegoods,payingdutiesetc.,considerationshouldbegiventousingtheDDPterm.PresentTense,Present
8、Perfect一般现在时和现在完成时较多。这两种时态在商务英语合同中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的贸易关系的用语不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述双方已经完成的任务。PresentTense,PresentPerfect例3:
此文档下载收益归作者所有