朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt

朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt

ID:57977899

大小:486.00 KB

页数:15页

时间:2020-09-04

朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt_第1页
朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt_第2页
朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt_第3页
朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt_第4页
朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt_第5页
资源描述:

《朱自清--《匆匆》的翻译对比.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一组翻译佳作赏析我从小就对自己没信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感到难为情,使我怎么也说不出一个“不”字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱AIwaslackinconfidencesincechildhood,whichistherootofprolem.Iwouldfeelashamedevenwheniwasfacingabitpraise.Ifoundmyselfabsolutelyunabletosay"no",neitherdarediaskforonecentm

2、orethannecessary.Besideslackofconfidencepreventedmefromlearningpiano.BAttherootofitismydiffidence,bywhichihavebeenenslavedsincechildhood.Itembarrassesmeatthemildestflattery,crushedmyutmosteffortstosay."no",andpreventsmefromaskingmyparentsforonecentmornthannecessary.Among

3、otherthings,diffidencehaswormeditswayintomyloveofpiano很明显,B表现出译者求新求异的思维特征,大处着眼,小处着手的风度,还表现出了译者自如驾驭英汉各自优势的能力。“我从小就对自己没信心,这是问题的根子”,这句,A似乎很完美,但当我们看B的时候,就会觉得清风拂面,怎么会想到enslave这个词呢?另外,“这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱”一句的英译,居然用上了wormeditswayinto如此生动的短语!同样,在读A(lackofconfidencepreventedmefr

4、omlearningpiano),就会感慨那是守旧,求同的译文。《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。朱译:Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,b

5、utthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.张译:Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注

6、重传达句子意思而句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转折连词来衔接,且使用了”thereisatimeof“近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”theywillbloomagain”,使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if”衔接,既体现了句子间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的名句Ifwintercomes,canSpringbefara

7、way,有助于烘托原文的韵味。对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用goby,强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。但是,聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱译:Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?张译:OYouthewise,wouldyoutellmeplease,whyshouldourd

8、aysgobynevertoreturn?我不知道他们给了我多少日子张译:Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether.朱译:Idon'tknowhowmanyd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。