回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf

回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf

ID:58221537

大小:1005.08 KB

页数:7页

时间:2020-04-28

回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf_第1页
回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf_第2页
回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf_第3页
回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf_第4页
回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf_第5页
资源描述:

《回译在应用文本翻译教学中的再审视.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年1月重庆文理学院学报(社会科学版)Jan.2014第33卷第1期JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition)Vol.33No.1回译在应用文本翻译教学中的再审视李艺(重庆文理学院外国语学院,重庆永川402160)【摘要】回译是把翻译成目标语的文本又重新翻译成源语的过程。作为一种在翻译教学过程中教师经常用到的教学手段,回译有着非常实际的用途,但是很少有研究者探讨回译在教学中的价值。本文将再次审视回译在

2、应用文本翻译教学中的价值,探讨回译作为特殊的翻译教学策略可以在应用文本翻译教学中发挥积极的教学效果,促进学生翻译能力的培养。【关键词】回译;应用文本翻译教学;翻译教学策略中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:1673-8004(2014)01-0000-06一、引言回译作为一种常用的翻译实践活动,却并没有引起足够的重视和研究。在20世纪70年代,回译基本上都是作为圣经翻译的一个手段用以说明源语和目标语在结构和概念上的巨大差异。这也可以解释为什么一些学者将回译作为对比语言学的一种研究方法,I

3、vir就将回译定义为对语义内容的检验从而揭示语言之间的形式对等。而一些翻译研究中知名的学者几乎都很少提及回译,及其教学功能。在Newmark的《翻译教程》中仅仅用了极短的一段话对此进行简单的描述,但是并没有更多的阐释和说明。Toury就比较质疑回译是否能对翻译的研究起到推动作用,因为他认为翻译具有不可逆转性。Holmes将回译作为手段进行试验,以此来证明在诗歌及其翻译中根本不存在任何“对等”的可能性。可以看出,关于回译的讨论基本上都还限制在文学翻译的范畴之中,但是不可否认在实际的翻译教学之中,回译的

4、确是经常使用的教学手段,应该值得更多的关注和研究。ShuttleWorth将回译定义为“把翻译成特定语言的文本又重新翻译成源语的过程(aprocessinwhichatextwhichhasbeentranslatedintoagivenlan鄄[5]23-24guageisretranslatedintoSL)”。冯庆华指出“回译即‘backtranslation’也是翻译———它是以译文为原文的翻译……我们可以通过回译来检验译文的准确收稿日期:2013-06-21作者简介:李艺(1979-),女

5、,重庆人,讲师,硕士。主要从事翻译理论与实践研究。性……。回译练习也是翻译实践的一个重要组成是翻译应用文,即非文学文本(non-literarytexts)。[6]469部分”。可以看出,回译是一种特殊的翻译活而学生对应用文本翻译类课程的抱怨最多的前三动,以译文为翻译对象,翻译的过程是从译文到原项分别是:1.教学方法单一,始终是教师布置翻译文的回归过程,往往会采取一些特殊的翻译手段,任务,学生翻译,教师评讲;2.学习了一门课程之可以作为培养翻译能力的非常有效的方法之一,用后根本没有形成真正的翻译能力

6、。3.没有形成良于广泛的翻译教学实践中。本文将分析回译在应用好的自我学习能力,在校期间无法获得一个翻译文本翻译教学中的运用,说明回译作为一种翻译教职业资格证书,对就业极为不利。由此可见,目前学手段可以发挥积极的教学效果,促进学生翻译能高校英语专业的应用文本类翻译课程还有很多问力的培养,帮助学生适应社会就业的要求。题亟待改进,对教学模式和教学方法都还要进行全面的改革,这也引起了很多学者的重视和进一二、应用文本翻译教学的现状和问题步的研究。现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》上从2000年到2012年

7、间,在我国外语类核心明确提出:“高等学校英语专业培养具有扎实英语期刊和其他非核心期刊中涌现了大量关于应用文语言基础和广博的文化知识并能熟练运用英语在本翻译的研究。这些研究从不同的视角出发对应外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻用文本的翻译做了不同的阐述:其中大部分论文译、教学、管理、研究等工作的复合型人才。”也就都是引进国外的某个理论(如Nida的功能对等理是说,翻译教学的目的是培养具备翻译能力、可以论,以德国学者Reiss和Vermeer为首的功能主从事翻译的复合型人才,要能够符合社会和

8、市场义/目的论,关联理论,顺应论、互文性理论等)来需求。而现在市场最急缺的就是能进行应用文本探讨应用文本翻译的标准/原则/策略/方法,但翻译的人才,能随时处理大量对外政治经贸文化是部分研究重复现象严重,比如说基于目的论视交流中所出现的翻译任务,但目前的现状却并不角的广告翻译/商标翻译/旅游文本翻译”等文章理想。很多高校开设了相关的课程,比如说商务英到处可见于各类期刊杂志,同时这类研究对应用语翻译、新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻文本的翻译教学几乎没有提及;有些研究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。