欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58253412
大小:1.77 MB
页数:62页
时间:2020-09-07
《《法律英语翻译》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationofLegalMaterialsTeachingContents:TranslationoflegalmaterialsTeachingAims:ToknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskillsTeachingFocus:FeaturesoflegalmaterialsRequirementsontranslatinglegalmaterialsTranslationmethodsTeachingMethods:
2、Student-centered(groupwork,thenclasswork).TeachingPlanFeaturesoflegalmaterials广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。Infant:在法律上是
3、指21岁或18岁以下的人Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语
4、境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。Featuresoflegalmaterials日常用语词汇MakeWant,needSubject,topic,matterHomeLiveImagine,pictureBeginWishWorkRenderRequireQuestionResidenceResideVisualizeCommenceDesireFunction日常用语词汇FeaturesoflegalmaterialsV
5、ocabularySyntaxStructure遣词造句准确明了,不含混晦涩;还有一些词是专门的法律术语;用词庄重,多用大词严谨、规范、紧凑、连贯性强、不松散文章有其自身的程式,不求标新立异,各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的日常用语词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegiv
6、edenotethinkconsiderbegincommence常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订Featuresoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon于是her
7、eunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里Featuresoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:where
8、upon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。Rulesintranslatinglegalmaterials语言明确,条理清晰,行文严谨,符合规范格式。法律文书的语言是强调指称功能的,即强调
此文档下载收益归作者所有